(4) 中西部地区大开发,是党中央贯彻邓小平关于我国现代化建设“两个大局”战略思想,面向新世纪所做出的重大决策。
【译文】The large scale development of the central and western regions of China is a major policy decision made by the Central Committee of the CPC for the new century, in accordance with Deng Xiaoping's strategy for the country's modernization,which encompasses the development of both coastal areas and the interior. (补足词义,提高详细度)
(5) 汉语是中国各族人民共同使用的语言,联合国正式语文和工作语言之一,又是世界上历史最悠久、发展水平最髙的语言之一, 有文字可考的历史不少于6 000年。
【译文】Chinese, a language used by all the ethnic groups of China and one of the official and working languages in the United Nations, is among the world's most time-honored and highly developed languages, with a recorded history of at least 6,000 years.(合并词义,降低详细度)
即使是同一个词语,在不同的搭配中、不同的上下文中,也可能有不同的含义,需要不同的译法。例如下文的“实行”一词,对第一个,译文调整了视角;对后两个,缩小了辖域。
(6) 我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体地说,就是在中华人民共和国内,十亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾实行资本主义制度。
【译文】We are pursuing a policy of“one China with two systems”. More specifically, this means that within the People's Republic of China, the main land with its one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.
在许多汉语政经时文中有很多中国特色的表达方式,与中国特有的一些事物、现象、方针政策有关,英译时因为没有英语近似说法而经常使用解释性的、提髙精细度的翻译。在对外宣传中, 尤其应注意对英语读者而'言译文语言符号既要确保“能够”在其认知世界中激活的概念信息ICM的准确性,又要提髙文字的可读性,符合英语语言ICM要求。对于一些中国文化色彩强的词语,如习语、谚语、成语、歇后语等,更需要译者发挥创造性,根据词语本身的特点,结合其语境、话语意图、翻译目的加以处理。例如译为英语固有说法(例7A),按照字面意思翻译(例7B),抛掉字面按实际意思翻译(例7C),解释性翻译(例8、9、10),增加注解(例11)等。
(7A)不打不相识。
【译文】Out of blows friendship grows.
(7B)冰冻三尺非一日之寒。
【译文】 It takes more than one cold day for the river to freeze three feet deep.
(7C)死猪不怕开水烫。
【译文】A desperate person has no scruples.