英语句子主要结构的主谓顺序有正装和倒装之分。改变主谓顺序是英语陈述句变化句式的手段。除疑问句外,一般情况下英语句子会使用主谓正装顺序。除疑问倒装外,英语倒装语序具有其特殊意义。从结构上讲,英语主谓倒装结构分为部分倒装和全部倒装。前者只涉及主语和谓语的倒装,而后者除此之外还涉及一些相关部分的倒装。主谓倒装语序多用于强调前置成分或者使句子结构平衡。从功能上讲,以强调为目的的倒装又称为修辞性倒装,出于句法结构平衡目的的倒装则是技术性倒装。这里我们基于语篇认知的视角通过译例分析修辞性和技术性倒装。
兰格科在讨论句子主语时,区分了“施动原则” (Agentive Principle)和“方位原则” (Locational Principle)来解释主语选择问题。后者与前者在表示认知可及的方向上相反,反映了认知主体在空间寻找事体的一些经验,即先找一个突显的空间地点做认知参照点,成为认知上的图形,然后逐渐缩小范围到所寻找的事体;或者从笼统到具体,使这个事体成为图形背景。
(1) (下午三时,天转开朗。)长江两岸,层层叠叠、无穷无尽的都是雄伟的山峰,苍松翠竹,绿茸茸的,遮住了一层绣幕。近岸陡壁上,背纤夫历历可见。(刘白羽《长江三日》)
【分析】原文这种语序和作者对现实的认知顺序,即从笼统整体到具体细节的顺序一致:长江两岸一(层层叠叠、无穷无尽的、 雄伟的)山峰一苍松翠竹一绿茸茸的,遮住了一层绣幕(客观陈述 到主观化陈述);近岸陡壁上一背纤夫。这里的语序呈现了一定的“顺序象似性”。原文的两句都可用英语技术性主谓倒装语序来翻译,可使整个句子结构平衡,也符合英语句法的尾重和尾焦原则。 这里的认知依据是“顺序象似性”。
【译文】(The fog did not begin to break away until at 3 p.m.) Now on both sides of the river were range upon range of mountains with their majestic peaks, covered by pine and bamboo, so verdant that they presented themselves as dark green embroidered canopies. And on the cliffs overlooking the river was a clear sight of boat trackers towing hard.
(2) 我和女儿穿好雨衣,用塑料袋把她的准考证和文具盒裹好,刚出家门天上就开始掉雨点。好像我们的脚蹬子连接着播雨机,越往前蹬,雨点越大,蹬得越快,雨点越密。(蒋子龙《享受高考》)