分译是翻译手法中必不可少的技法之一,有些句子通过分译法处理后,语句的表达显得简洁、有力。那么,需要采取分译处理的有哪几种状况呢?大致有以下几个方面。①主述关系距离太远;②由两个句子组合而成的长句;③长长的定语句等。
例一:かごの中には粒そろった五寸あまりあるみごとな鰍が、まだ水からあげたばかりであろう、ぬれぬれと鱗を光らせて打ち重なっている。
译文一:鱼篓里个头整齐的五寸多长的上好的杜父鱼,也许是刚从水里打捞上来的,滑溜溜地重叠在一起,鱼鳞泛着银光。
译文二:鱼篓里,长约五寸、个头一般大小的肥壮的杜父鱼重叠在一起。也许是刚从水里打捞上来的缘故,滑溜溜的,鱼鳞泛着银光。
译文三:鱼篓里,肥壮的杜父鱼重叠在一起。那鱼长约五寸、个头一般大小。也许是刚从水里打捞上来的缘故,滑溜溜的,鱼鱗泛着银光。
解析:以上句子的基本结构为「鰍が〜打ち重なっている」。由于句子中的述语「打ち重なっている」与对象语「鍬が」距离太远,因此,它给读者在理解和译文处理上都造成了一定的困难。为了解决这一难题,译文二采用语序置换以及分译法,把「鍬が〜打ち重なっている」放在一起来处理“……杜父鱼重叠在一起”,如译文所示。通过这种表达方式首先把原文所要阐述的内容交代清楚,然后再译其中的「まだ水からあげたばかりであろう、ぬれぬれと鱗を光らせて」“也许是刚从水里打捞上来的缘故,滑溜溜的,鱼鳞泛着银光”。译文三把句中的两个定语「粒そろった」、「五寸あまりある」放在后句来译,以消除定语过长所留下的翻译痕迹。通过上述手法处理后,语句显得简洁、流畅。
例二:堀端には美しい桜並木があって、町の人たちはと呼んでいた。私が中学生の頃、妹を自転車に乗せていてこの堀に飛び込んだことがあった。3月の終わり頃で、桜のつぼみがちらほらとしていたが、肌寒い日だった。流れてゆく妹を必死の思いで备い上げたのが、今となっては懐かしい思い出である。
译文:沿河道路两旁种有美丽的櫻花树,镇上的人称她为樱花街。中学生时,我曾经骑自行车驮着妹妹冲进了护城河。那是3月末的一天,櫻花的骨朵儿已星星点点,但还是春寒料峭。我拼命地把将被河水冲走的妹妹拖上了岸。那往日的情景如今已成为我记忆中的一个美好回忆。
「流れてゆく妹を必死の思いで拾い上げたのが、今となっては懐かしい思い出である」