解析:以上句子的基本结构为「〜のが、〜思い出である」“……是……的回忆”。「(私は)流れてゆく妹を必死の思いで拾い上げた」是ー个完整的句子,它通过ー个形式体言「の」+主格助词「が」构成主语。在译文处理时首先应该把它作为ー个独立的句子译出来。然后再来处理「〜のが」与「〜思い出である」这ー主•述关系。对于上述句子结构,在译文处理中应采用分译法,“(我) 拼命地把将被河水冲走的妹妹拖上了岸”。然后,在后句中添加“往日的情景”这个同来充当主语,以此与述语相呼应,如译文所示。这种处理方式是分译法中通常使用的,其妙处在于通过分译法处理后,语句的表达变得简洁、明了,便于阅读和理解。
例三:「規模の大中小を問わず、会社経営の根幹は「人間理解」にあるということを欧米の企業は忠実に守り抜いている。」
译文一:不论规模大小,欧美的企业忠实地坚持贯彻企业经营的根本在于“理解人”这一方针。
译文二:不论规模大小,企业经营的根本就在于“理解人”。欧美的企业始终忠实地坚持贯彻这一方针。
译文三:不论规模大小,企业经营的根本就在于“理解人”。这是欧美企业忠实履行的ー贯方针。
解析:对于上述例文的处理方法有多种,也可选择以上三种。实际上,例文划线部分是由「会社経営の根幹は「人間理解」にある」与「〜ことを欧米の企業は忠実に守り抜いている」两个句子所组成,它通过「という」句式把前后两者联成一句,并通过「〜ということを」的表现形式来充当后者的宾语。因此,在译文处理时应把它们分开来译,如译文所示。
例四:それが単なる口実に過ぎなかったことは宿屋に着くとすぐ彼が元気になったことでも明らかだった。
译文一:一到旅店他马上就精神抖擞。这充分说明那只不过是个借口而已。
译文二:那不过纯粹是个借口,他一到客栈便恢复了元气。这就足以证明了这一点。
译文三:显而易见,那不过纯粹是个借口。从他一到客栈便打起了精神就足以证明了这一点。