(8)我们要发挥政府投资“四两拨千斤”的作用,引导带动社会投资。
【译文】We should use small initial government investment to guide and stimulate much larger non-government investment.
(9) “入世”后,中国将按照国际规则,进一步完善国内政策法规,优化农业投资环境,开放国内市场,吸引更多的国外资金、技术和管理经验进入农业领域,促使中国农业与国际接轨,加快农业对外开放步伐。
【译文】After its WTO entry, China will, in accordance with international rules, further improve domestic agricultural policies and regulations, optimize the investment environment for agriculture,and open still wider the domestic market, so as to absorb more foreign capital, technology, and managerial expertise into the farming sector, which will facilitate Chinese agriculture to adopt international practice, thus accelerating the opening of the farming sector to the outside world.
(10) 抓住当前粮食等农产品相对充裕的有利时机,采取“退耕还林(草)、封山绿化、以粮代娠、个体承包”的综合性措施,以粮换林换草。
【译文】We must take advantage of the present period of China with relatively ample supply of grain and other produce to develop forests and pastures at the expense of grain production through adopting the comprehensive measure of returning cultivated land to forests or pastures. closing off hillside for afforestation giving relief to local residents in the form of grain and encouraging individual contractors to manage the concerned areas.
(11)古代孟母三迁是为了怕孩子受坏影响,要为自己就没有必要逃避了,后来孟子长大成人后也没有听说孟母再搬家。(王书春 《我喝我的清茶》)
【译文】Mencius's mother made three removals during his childhood to keep him away from bad influences, which did not pose any problem for her. History does not record any more of such removals after he grew up. (居祖纯译)
【分析】“孟母三迁”是个含有历史典故的汉语成语。英语读者很可能对Mencius有一定的背景知识。同时,在本句语境下也不需另加解释。但是Mencius—词的辖域指长大以后的孟子,因此原文后部的“孟子”译为he,而不宜译为Mencius。
汉英语篇翻译中,如果不是翻译科技文献,一般要避免同一用词或句法形式的机械重复。对于同一含义的表达,一是可通过使用同义词语(包括称呼的变化)解决。居祖纯先生的《我喝我的清茶》英译文中对“安定”一词就分别使用了 placidity, tranquility, serenity 等不同词语来实现衔接。二是在不同句子里或语境下使用同一词语的不同形式来解决。侯伊认为,如果仅仅要求避免重复,这可能会产生负面作用,除非补充上其他有益的做法。应该避免拙劣的重复,一个重要做法就是使用复杂重复手段:不要重复使用词的同一形式,应使用该词的不同语法形式,既要考虑句子的问题,又要考虑句子与前面的句子有什么关系。使用重复手段的良好效果是,虽然使用了重复手段,但并不令读者感到生硬、突兀。传统的关于避免重复的写作建议,如果没有对成熟的写作技巧培养过程有积极干预作用的话,我们应对之持谨慎态度。
词语翻译也会涉及政治权力话语问题。朱刚根据后殖民主义理论对中西媒体在我国香港“回归的英语表述用词是 “return”还是“revert”问题上的研究表明,两种译法的选择已经超出了纯粹语言学意义上的词语理解和翻译技巧范畴,反映了不同文化在碰撞时所产生的强烈意识形态冲突。翻译不仅是一个基于体验认知的艺术性问题、技术性问题,翻译还涉及文化差异和政治认知问題,尤其是如何在不同文化的交流中维护本民族的身份、保持本民族的文化传统问題。这就要求我们必须具有翻译的政治意识和敏感性。
责任编辑:admin