返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
根据上下文确定词义
2018-09-15 11:47:20    etogether.net    网络    



“ 一切都仅括在内。”

“唔,咱们会对一切都做出决断的。”

[讨论] 两人要出国结婚,需要计划决定的事可能极多,“生理上”却不需要做什么计划或决定。所以译文从道理上是不通的。对照原文,“生理上”系由physically译的。按词典,physically意“物理上,身体上,物质上”。译者可能按“身体上”引申了一下,译成了“生理上”,“生理上”实应为 physiologically。

其实,下文女的便提到了应该的各项事。计有:①处理现有的住房家具;②申请护照;③男的改变信仰,办理相应手续;④确定动身时间;⑤筹措必需的款项等。

这几个问题中,与physically词义最近的,无疑是最后一项“款项”,与释义“物质”接近。实际上,这也是办一切事最根本的条件之一。

[改译]“我们必须明确地计划一下。”

“你是说钱的问题吗? ”

“所有问题。”

“好吧,我们把所有问题都计划一下吧。”


4. 埃丝特的丈夫是个杂技演员,常年在外演出。偶尔回家一次,吃饭时,

[原文] Esther would gaze often into his eyes trying to penetrate their artifice, but his impassivity always defeated her. He concealed much, seldom spoke in earnest, always hid his vexations.

[译文] 埃丝特时常会盯着他的眼睛看,想方设法要弄清楚他怎么能干得这么巧妙,但是只看到一张毫无表情的脸,一无所获。他掩饰许多事情,很少热切地说话,即使恼火也从来不发作。




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:许渊冲及其翻译思想
下一篇:美国诗人威廉•卡洛斯•威廉斯

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们