返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
根据上下文确定词义
2018-09-15 11:47:20    etogether.net    网络    



2. 父亲要孩子学手风琴,孩子很不情愿。


[原文] I was ordered to practice half an hour every day,and every day I tried to get out of it.

[译文] 按规定我每天得练半小时的琴,叫我每天都没法躲过去。

[讨论]不看上下文,译文可以算对。

但下文提到,这个孩子还学得还不错,并且能参加音乐会登台表演了。假若“每天都设法躲过去”,能取得那样的成绩吗?

严格说来,原文词组get out of it 为“从(它)里边逃脱出来”,与“躲过去”有差别。“躲过去”意“根本不参加逃脱出来”意 “参加了,又逃了出来”。但每天的半小时又是固定的,不能少。所以 get out of it只能是思想上)逃脱出来”,或者说“思想上开小差”。即“应付”“敷衍”过去。


尽管“敷衍”,由于天资聪敏,或时间较长,最后也能学出一点成绩来。与后文的登台表演便不矛盾了。

可见,get out of it不能理解为“躲过”,而应理解为“(思想上) 逃过”。文中用这一词组,主要是为了表明“学琴不是出于自愿”。

[改译] 规定我每天练半小时琴,而我每天都敷衍了事应付过去。


3. 一对恋人准备出国结婚,但迟迟未能就一些具体问题做出安排, 最后女的对男的说:

[原文]“We must make some definite plans...”

“Do you mean physically?”

“Everything together.”

“Well, We'll decide everything. ”

[译文] “咱门要有一个明确的计划...... ”

“你是指生理上吗?”




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:许渊冲及其翻译思想
下一篇:美国诗人威廉•卡洛斯•威廉斯

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们