返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《春江花月夜》法译赏析
2018-08-13 08:46:05    etogether.net    网络    



第四段,诗人继续抒发对宇宙事物和人生的感慨:“人生代代无穷已,江月年年望相似。不知江月待何人,但见长江送流水。” “Vie humaine,d'âge en âge ardemment poursuivie. Lune de fleuve tous les ans pareille à elle-même. Comment savoir jamais quel humain elle attend? Ce que les hommes voient:l'eau que le fleuve envoie. ”人生,它一代一代,无穷无尽;而江月,它每年望上去都是相似的。不知道江月等待的是什么人,所能看到的只是长江送着流水而去,永不停歇。“望相似”,又作 “只相似”,程抱一此句译文当据“只相似”而来。“但见长江送流水” 的再创作分成两个分句,它的意思是:“人们只能看到这个:这顺江流而去的流水。”表现出了原诗句中流露的一丝无奈。


第五段,诗人面对宇宙事物,对人生发出的感慨至此暂且打住了, 接下去借一景以过渡:“白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。” “青枫浦”,王尧衢谓,江上多枫,枫叶青,又关着“春”字。又有谓“青枫浦”, 总关离情。“白云”、“青枫浦”之写景承接了上面之夜景,最后一“愁” 字引出了全诗着重渲染的离愁别绪:“谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?”我们来看法文:“Un pan de nuage blanc flotte vers le lointain;Sur les verts sycomores, que de mélancolie! Quel voyageur de nuit en sa barque précaire? Quel logis sous la lune où l'on songe a l'absent?”天上一片白云(un pan de nuage),悠然飘向远方;在这荒凉的水边,有人正不胜悲愁。不知哪一家今晚乘着一叶扁舟飘流在外?月光下,又不知哪里的楼上,有人正思念远方的人? “去悠悠”再创作为“flotte vers le lointain” (向远方飘去),传神地表现出了一片白云慢悠悠飘然而去的闲适和无情;“青枫浦上不胜愁”则用了一个感叹句:“在青楓浦上,那个愁绪啊! ”是感叹愁绪之多、之深,而到底何多、何深,一切尽在不言中了。


第六段,“可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。”“ Hélas,sur le logis, la lune va et vient. Éclairant le miroir de femme délaissée. Le rideau des croisées s'enroule sans qu'elle parte ; Sur les pierres à linge, elle reste, immuable. ”浸在月色中的相思楼上,离人徘徊,月影也跟着徘徊,月光照在离人的梳妆台上。相思犹如月光,怎么也挥不去、赶不走,卷起帘子,它跟着进来,又调皮地落在捣衣砧上,令人难以释怀。缠绵的相思烦扰着夜晚不眠的人儿,她独自一人在那楼上,望月徘徊,手之所触、目之所及,无处不是洒满了月光、 写满了离愁,真正是“卷不去,拂还来”,弥漫了整个空间。程抱一巧妙地利用了 “ elle”(她)表示阴性这个事实,在再创作中将原诗“卷不去”、 “拂还来”的主语用“ elle ”补出,既可以指月(la lune,阴性),也可以指离愁(la melancolie,阴性),也暗指思妇,表现了原诗潜藏的微妙的深邃含义。




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:古希腊最杰出的女抒情诗人---萨福
下一篇:不要前后矛盾

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们