返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《春江花月夜》法译赏析
2018-08-13 08:46:05    etogether.net    网络    



第二段,“江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。”“Le fleuve coule enserrant les terres fécondées. La lune brille embrumant les forêts tout en fleur. Givres portés par l'air,au vol inaperçu;Sable blanc des îlots, invisible au regard.”江绕着遍生花草的原野蜿蜒曲折,月光照在这片原野上,那些花花草草仿佛变成了一颗颗雪子,晶莹剔透。同样地,在月光的照射下,空气中流动的霜和沙洲上的沙子都看不见了。“芳甸”引人生发无限温柔浪漫和美好的想象,再创作为“les terres fécondées",“沃土”,想象一下,那也应该是一片长满花草的肥沃之地。程抱一又用“embrumant”(embrumer)这个表本同时性的现在分词来展现月光(la lune brille)下的花林(les forêts tout en fleur),动词“briller”又展现了动态的月光, “les forêts en fleur”展现了静态的满林鲜花“皆似霰”。长满花草的林地在月光的照射下仿佛披上了一层雪子,雾蒙蒙的,原诗意境得到了贴切而灵巧的展现。


第三段,由写景过渡到抒情,“江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。江畔何人初见月?江月何年初照人?” “Fleuve et ciel formant un:teinte unie et sans tache. La lune en plein éclat, roue solitaire ? là-haut. De la rive, qui la vit pour la première fois? Lune de fleuve, depuis quand luit-elle pour les hommes?”此时,江和天同样的蔚蓝纯净,没有一丝纤尘。在那皎洁的空中,孤零零地挂着一轮圆月。是什么样的人,在江边第一次看到那月亮的呢?江月又是在哪一年开始照射着人的呢? “皎皎空中孤月轮”一句的再创作,以三组分立的词,表达出了原句的轮、皎皎、孤、空中等意象,颇有元小令“古道、西风、瘦马”的意味,令人回味无穷。对江月的执著追问反映了诗中主人公对人生的深沉思考、探询,引人深思。


在中文原诗中,从第一句至“皎皎空中孤月轮”为止,全是写景。诗一开头便引出了题目中的“春江”二字,由“春江涨潮”引出“月”,“夜”也隐含其中了。月倒映在江中,月照射着江,江映着月,江与月已经结合为一体。月光随着江流翻转、流动,诗笔所至,也写到了月光照射下花草葱郁的岸边、空中和沙洲上的景象。再回过头来看那水天一色的一幕,以及髙空中悬着的那一轮孤月。至此,题目中的每个字都已经在诗中得到了表现。在上述写景部分,程抱一通透地理解了原诗,尽可能忠实地在再创作诗中展现出原诗所有的意象;在适当的地方,他对原文作了适当的巧妙的处理,如“共潮生”再创作为动词“jaillir”,“芳甸”再创作为“les terres fécondées”,更适合于法文的表达,而又不损害诗的原意。




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:古希腊最杰出的女抒情诗人---萨福
下一篇:不要前后矛盾

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们