前后矛盾,一般文章中都足不应该有的。写作如此,翻译当然也不例外。如果译文中竟然有前后矛盾之处,可以肯定是误译。
1. 淘金热中,一个人去到西部地区。
[原文]I...washing a hatful of dirt here and there. always expecting to make a rich strike, and never doing it.
[译文]我……淘洗了不少含金沙,总想找到矿藏发笔大财,却总是一无所获。
[讨论] 淘洗了不少“含金沙”,肯定要淘出金子。也许不多,但绝不会“ 一无所获”。对照原文,末尾一个单词it实指make a rich strike( 发笔大财)。所以 never doing it = Never make a rich strike( 始终未能发笔大财)。
但“未发大财”与“ 一无所获”却不同。
[改译] 我……走了不少地方,淘洗了大量金沙,总想发笔大财,却始终未能如愿。
2. 到处一派太平景象,但在内心中她知道。
[原文] She knew, however, of the tension in the villages in the Sierra foothills, the refugees who had swelled the towns.
[译文] 然而,她也知道在塞拉山脚下的村庄里有多么紧张,那里的难民营已使市镇膨胀起来。
[讨论]那里(塞拉山脚下的村庄里)的难民营如何会使“市镇”膨胀起来?岂不矛盾?实际上,原文是个双宾语句子,可以看成两个句子:
She knew of the tension in the villages in the Sierra foothills
她知道塞拉山脚下村庄里的紧张局势。
She knew the refugees who had swelled the towns
她知道难民把许多市镇都挤满了。