译者却把两句话掺杂混合到了一起,弄得不明不白。
[改译] 然而,她却知道塞拉山脚下的村庄里形势非常紧张,也知道许多市镇都挤满了难民。
3. 找人办事,这个人正要出门,说:
[原文] I am in a hurry. There is this meeting at Batasang and I will not be back the whole day. Till five this afternoon. You can come back and see me then...
[译文] 我现在很忙,正要去巴陶桑开这个会,今天一天都不回来,要开到五点,那时你再来找我。
[讨论]“今天一天都不回来”,又要别人“五点”来找,好像五点已不是“今天”。
对照原文,译得不错,仔细想想,间题出在day这个单词上,它相当中国的“天”,但和中国的“天”又不完全相同。英文的day 又指 “白天”,指日出到旧落之间;中国的“天”则包括晚上12点以前。英文中,日落以后便说是“晚上(evening)”,中国说“晚上”也可以仍在“今天”之内。
后文写到、六点多,天已黑了,可见五点已是傍晚。在英文中, 可以不包括在day之内,在中文里,毫无疑问还算“今天”。由于这种观念上的差异,这一句不能照原文直译,必须稍加变通。
[改译] 我很忙,正要去巴陶桑开会,中午不回来,要到下午五点,到那时你再来吧……
4. —个人雇人办事,事虽办成,但很不理想。主人不愿照原协议付款,对雇的人说:
[原文]“Now,Daly. listen you can't charge me any more than nominal expenses for this. ”
“I'm glad we agree about that. Forty thousand dollars. ”
He rose. “You' re crazy!...”
[译文]“戴利,你听着---你只能按正常收费,不能要价太高。”
“我很高兴我们的看法一致。四方美元。”
他站了起来,说“你疯了!……”
[讨论] 主人说“不能要价太高”,办事人说“看法一致”,表明也同意不能要价太高。后面主人却又说“你疯了”,显然是嫌要价高,前后意思矛盾。仔细看看,是第二句前半译错。