三是坚持多种形式减贫,注重提高实际效果。把发展作为消除贫困的根本途径,坚持开发式扶贫方针,注重扶贫先扶智,增强贫困人口自我发展能力,阻断贫困代际传递。坚持普惠政策和特惠政策相结合,在加大对农村、农业、农民普惠政策支持的基础上,对贫困人口实施特惠政策。把精准扶贫、精准脱贫作为基本方略,分类施策,重在精准,做到应扶尽扶、应保尽保。
Third, adhering to multi-form poverty reduction, and focusing on effect. Development is the fundamental approach to poverty eradication. China addresses poverty reduction by enhancing the skills of the impoverished population and improving their capacity for self-development, and acts to prevent the transfer of poverty across generations. The government adds preferential policies to its general welfare policy, devising preferential policies for the impoverished population on the basis of the general welfare policy for the rural areas, agriculture and farmers. It takes targeted poverty reduction and elimination as the basic strategy, with differentiated and targeted measures, and provides aid and guarantees for all those who qualify.
四是坚持社会公平公正,努力实现成果共享和共同富裕。以保障和改善民生为重点,创新制度安排,促进社会公平正义。建立以权利公平、机会公平、规则公平为主要内容的社会公平保障体系,用法治保证人民平等参与、平等发展权利,使全体人民共享改革发展成果,实现共同富裕。
Fourth, prioritizing social fairness and justice, and striving to bring benefits and common prosperity to all. Focusing on ensuring and improving public well-being, China encourages institutional and organizational innovation, and promotes social fairness and justice. It is establishing a social fairness guarantee system applying to rights, opportunities and rules, protecting the people's right to equal participation and equal development with the rule of law, and bringing the benefits of reform and development as well as common prosperity to the whole population.
尽管取得了巨大成绩,中国脱贫攻坚形势依然严峻。为确保到2020年全面建成小康社会,中国仍面临着减贫一千多万贫困人口的艰巨任务。我们也清醒地认识到中国的发展存在不平衡、不充分问题,而且即使消除了绝对贫困,相对贫困仍将长期存在。
中国的脱贫攻坚战已经进入进入决战决胜的冲刺阶段。我们正以更大的决心、更明确的思路、更精准的举措、超常规的力度,众志成城去实现脱贫攻坚目标,决不落下一个贫困地区、一个贫困群众。到2020年,所有贫困地区和贫困人口都将一道迈入全面小康社会,我们对此充满信心。
Despite the achievements we have made, there are still challenges ahead. To fulfill the commitment to build China into a moderately prosperous society in all respects by 2020, there are more than 10 million people still to be lifted out of poverty, and we are fully aware that our development is unbalanced and inadequate. Moreover, winning the war against absolute poverty doesn't erase the fact that relative poverty will still exist for a long time.
China's battle against poverty has entered the final but the toughest stage. To win the battle, we are carrying on the fight with firmer resolve, clearer thinking, more targeted measures, unique intensity, and concerted action, leaving behind no single poverty-stricken area or individual. We have the full confidence to bring reasonable prosperity to all poverty-stricken areas and individuals by 2020.
布哈里总统上个月在纽约出席第74届联合国大会一般性辩论时强调,“无论从何种意义而言,贫困仍是当今世界面临的最主要的挑战之一。消除贫困是实现可持续发展的必要前提。”在今年6月的民主日讲话中,布哈里总统表示,“只要有坚强的领导和坚定的决心,尼日利亚能够在10年内消除1亿贫困人口。”我们高度赞赏尼日利亚致力为全球消除贫困事业作出更大贡献,相信尼日利亚能够实现自己的减贫目标。
中国愿同尼日利亚和国际社会一道,携手消除贫困,迈向共同繁荣。
As President Muhammadu Buhari points out in his statement delivered at the general debate on the theme of the 74th session of the United Nations General Assembly in New York last month, "Poverty in all its manifestations remains one of the greatest challenges facing our world. Its eradication is an indispensable requirement for achieving sustainable development." President Buhari also said in his Democracy Day speech in June, "With leadership and a sense of purpose, we can lift 100 million Nigerians out of poverty in 10 years."
We highly appreciate and commend Nigeria's firm commitment to making greater contribution to the global cause of poverty eradication. Nigeria can do it.
China stands ready to work with Nigeria and the international community to promote the eradication of poverty and march ahead on the path to shared prosperity.