返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《为人民谋幸福:新中国人权事业发展70年》白皮书(全文)VII
2019-10-17 08:58:11    译聚网    国新网    



 切实遵守国际人权义务。中国先后批准或加入了26项国际人权文书,其中包括《经济、社会及文化权利国际公约》《消除对妇女一切形式歧视公约》《消除一切形式种族歧视国际公约》等6项联合国核心人权条约。中国严格遵守条约规定,认真履行条约义务,注重将国内的立法、修法和政策制定等与条约规定相衔接,及时提交履约报告,全面反映中国在履约过程中取得的成就及遇到的问题。中国认真参加各条约机构对中国履约情况的审议,截至2019年3月,中国已向各条约机构提交履约报告27次,总计43期,接受审议26次。中国注重与相关人权条约机构开展建设性对话,结合国情积极采纳建议。自2009年以来,中国三次接受联合国人权理事会普遍定期审议并顺利通过核可,中国对各国所提建议均给予认真、负责任的反馈。绝大多数国家肯定中国人权发展成就和中国对世界人权事业所作的贡献。

  Fulfilling obligations in the international instruments on human rights. China has signed 26 international human rights instruments, including six major ones such as the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. China abides by the provisions of these international conventions, fulfills all the obligations they prescribe, ensures that its policy formulation, legislation, and any amendments are consistent with these conventions, and submits periodic reports to give feedback on the progress made and any difficulties and problems encountered in implementing these international conventions. China attends all reviews from the treaty bodies on its implementation work. By March 2019, China had submitted 43 implementation reports on 27 occasions to these treaty bodies and received 26 reviews. China has conducted constructive dialogue with the relevant treaty bodies and adopted their suggestions in accordance with the actual conditions in China. China has also received three UNHRC Universal Periodic Review cycles since 2009, and the reports were adopted. China gives due attention and responsible feedback to all suggestions from other countries. Most countries have affirmed China’s achievements in this regard and its contribution to international human rights.

  着力推动国际人权规则和机制发展。中国参加了《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》《儿童权利公约》《残疾人权利公约》《保护所有移徙工人及其家庭成员权利国际公约》,以及《经济、社会及文化权利国际公约》任择议定书等重要人权文件的制定工作组会议,为这些规则的起草、修改和完善作出重要贡献。中国作为主要推动者之一,参与了《发展权利宣言》的起草工作,积极推动联合国人权委员会和人权理事会就实现发展权问题进行全球磋商,致力于推动构建发展权实施机制。中国积极参与劳工保护、人道主义等领域国际规则制定。中国是《联合国气候变化框架公约》首批缔约方之一,全程参与并有效推动气候变化多边进程,为推动达成《巴黎协定》作出积极贡献。

  Promoting international rules and mechanisms for protecting human rights. China has attended the meetings of the drafting groups of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the Convention on the Rights of the Child, the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, and the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, along with other important documents on human rights protection, making a significant contribution to drafting, revising and improving these rules. As one of the major promoters, China participated in drafting the Declaration on the Right to Development, assisting the UNCHR and the UNHRC to organize global discussions on fulfilling the right to development, and is committed to building mechanisms for actualizing the right to development. China actively participates in the formulation of international rules on labor protection and humanitarianism. China was one of the first signatories to the United Nations Framework Convention on Climate Change. It actively participated in and effectively promoted the whole multilateral process of climate change issues, and made a positive contribution to the adoption of the Paris Agreement.

  中国积极推动联合国人权机构改革,在设立联合国人权理事会,使国际人权机制变得更加公正客观透明等方面发挥了重要作用。中国联合发展中国家一道,推动人权理事会以公正客观、非选择性、普遍性等方式审议人权问题。中国支持联合国人权理事会设立安全饮用水、文化权、残疾人权利等专题性特别机制;倡导召开关于粮食安全、国际金融机制等的特别会议,积极推动完善国际人权机制。中国支持对人权条约机构进行必要改革,促进条约机构与缔约国在相互尊重的基础上开展对话与合作。

  China promotes the reform of UN human rights bodies, and played an important role in establishing the UNHRC and making the international human rights mechanism fairer, more objective and transparent. Together with other developing countries, it assists the UNHRC to review human rights issues in a fair, objective, nonselective and general manner. China supports the UNHRC in establishing specialized mechanisms for securing safe drinking water, cultural rights, and the rights of persons with disabilities, in calling for special conferences on food security and the global financial crisis, and in improving the international mechanisms for protecting human rights. China supports the necessary reform of the human rights treaty bodies, promoting dialogue and cooperation between the treaty bodies and signatory states on the basis of mutual respect.




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《为人民谋幸福:新中国人权事业发展70年》白皮书(全文)VIII
下一篇:《为人民谋幸福:新中国人权事业发展70年》白皮书(全文)VI

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们