公共文化服务更好惠及人民。新中国成立之初,文化事业极其落后,公共文化服务设施极其短缺,1949年全国只有55个公共图书馆、896个文化馆、21个博物馆。经过70年的持续努力,社会主义文化事业全面繁荣,覆盖城乡的公共文化体系逐步建立,公共文化设施逐步实现免费开放,文化产业快速发展。截至2018年,全国共有公共图书馆3176个,比1949年增长56.7倍;文化馆(群众艺术馆)3328个、乡镇(街道)文化站41193个、村(社区)综合性文化服务中心340560个,每万人拥有公共图书馆面积和群众文化设施面积分别为114.4平方米和306.9平方米;博物馆总数达5354家,约每26万人拥有1座博物馆,其中4743家博物馆免费开放。2018年,全国广播、电视节目综合人口覆盖率分别达98.94%、99.25%;全年出版各类图书95亿册(张),比1950年增长34倍。公共数字文化服务能力大幅提升,截至2018年,公共图书馆电子图书达8.08亿册,计算机22.35万台,其中供读者使用的电子阅览终端达14.63万台;公共数字文化工程累计建设公共数字文化资源总量约1200TB。加强科普工作,提升公民科学文化素质。
Public cultural services benefit more people. When the PRC was founded in 1949, provision of public cultural services was quite backward, with few public cultural facilities across the whole country – only 55 public libraries, 896 cultural centers, and 21 museums. Thanks to a constant effort over the past 70 years, socialist cultural undertakings in China are flourishing in every respect. A public cultural service system is in place, an increasing number of public cultural facilities are open to the public for free, and the cultural industry is developing rapidly.
In 2018 China had the following facilities and infrastructure:
• 3,176 public libraries (57.7 times of that in 1949)
• 3,328 cultural centers (art centers)
• 41,193 township (sub-district) cultural stations
• 340,560 community (village) centers
• 11.4 sq m of public library space per 1,000 people
• 30.7 sq m of public cultural facilities per 1,000 people
• 5,354 museums (4,743 open to the public for free) – one museum per 260,000 head of population
• 98.94 percent of the total population was covered by the broadcasting network
• 99.25 percent had access to television
• 9.5 billion copies of books were published (35 times of that in 1950).
It also had a significant capability to provide digital cultural services through public libraries, including 808 million e-books, 223,500 computers (including 146,300 e-reading terminals), and 1,200 terabytes of public digital cultural resources created through public digital cultural service projects. Work to popularize science has been further intensified to improve the public’s understanding and appreciation of science and culture.
人民获得了真正的民主权利。中国宪法明确规定,中华人民共和国的一切权力属于人民。人民当家作主,是社会主义民主政治的本质和核心。人民行使国家权力的机关是全国人民代表大会和地方各级人民代表大会。坚持选举实行普遍、平等、直接选举和间接选举相结合以及差额选举的原则,凡年满18周岁的中国公民,不分民族、种族、性别、职业、家庭出身、宗教信仰、教育程度、财产状况、居住期限,除依法被剥夺政治权利的人外,都有选举权和被选举权。根据国情和实际不断完善选举制度,逐步实现城乡按相同人口比例选举人大代表,并保证各地区、各民族、各方面都有适当数量的代表。在2016年开始的全国县乡两级人民代表大会换届选举中,登记选民10亿多人,直接选举产生近250万名县乡两级人民代表大会代表。城乡基层民主有序发展,以城乡村(居)民自治为核心,民主选举、民主协商、民主决策、民主管理、民主监督为主要内容的基层群众自治制度基本建立并不断完善。
Chinese people enjoy real democracy. The Constitution clearly provides that all power in the PRC belongs to the people. The essence and the core principle of the socialist democratic political system is that the people are the masters of the country. The NPC and local people’s congresses at various levels are the organs through which the people exercise state power. The principles of universality, equality, direct election, indirect election, and competitive election are applied. All citizens who have reached the age of 18 have the right to vote and stand for election, regardless of ethnicity, race, gender, occupation, family background, religious belief, education, property status, or length of residence, except persons deprived of political rights in accordance with the law. In line with the national conditions and reality, China has improved the election system to gradually ensure that both rural and urban areas have the same proportion of deputies from the represented population in elections of people’s congress deputies, and that all regions, ethnic groups, and sectors of society have a certain proportion of deputies. In the elections of deputies to the people’s congresses at county and township levels beginning in 2016, more than 1 billion constituents cast votes for nearly 2.5 million deputies.
Orderly development is seen in community-level democracy. A community-level self-governance system, featuring self-governance by urban and rural residents, and democratic election, consultation, decision-making, management, and supervision, is now in place and continues to improve.