各行各业优秀女性大量涌现。中国尊重妇女主体地位,发挥妇女聪明才智,拓宽妇女就业创业渠道,加强就业服务培训,支持妇女在国家建设中建功立业。各级妇联组织表彰了一大批三八红旗手、三八红旗手标兵和三八红旗集体。各级工会组织大力表彰五一巾帼标兵岗和五一巾帼标兵。改革开放40多年来,妇女参与经济社会发展的能力显著增强,在政治、经济、科技、教育、文化、卫生等各条战线展现巾帼风采、贡献巾帼力量。比如,屠呦呦为中药和中西药结合研究做出了卓越贡献,是中国首位获得诺贝尔奖的女科学家,是中国妇女的杰出代表。
A large number of women are demonstrating excellent work performance in various sectors. China respects women as the mainstay of the country, giving full play to their talents, expanding employment opportunities for women and improving employment service and occupational training so as to support women to make achievements in building their country. Women’s federations at various levels have rewarded a host of women with such titles as National March 8th Red-Banner Pacesetters, March 8th Red-Banner Individual Holders, or March 8th Red Banner Collectives. Trade unions at different levels also rewarded those with titles of the Labor Day Women Model Posts or Labor Day Model Women Workers. Women's capabilities in contributing to economic and social development have been significantly enhanced over the past 40 years of reform and opening-up, which has been demonstrated in politics, economy, science and technology, education, culture and health. Tu Youyou, a representative of distinguished women, has made great contributions to the research of Chinese traditional medicine and cross-research of Chinese and Western medicine and she is the first female Chinese scientist to win a Nobel Prize.
四、妇女政治地位显著提高
中国重视保障妇女与男子平等的政治权利。新中国成立之初,就从法律上规定了男女享有平等的选举权、被选举权和管理国家事务的权利。改革开放40多年来,中国特色社会主义民主政治不断完善,为妇女参政提供了新机遇、拓展了新渠道。党的十八大以来,在推进国家治理体系和治理能力现代化进程中,妇女参与国家和社会事务管理的水平全面提升,在民主政治建设中的作用日益增强。
IV. Women's Political Status Has Grown Significantly
China attaches importance to ensuring women’s equal political rights with men. Since the early years of New China, the state has drawn up and implemented laws to guarantee that women share equal rights with men to vote, to be elected, and to participate in the administration of state affairs. Over the past four decades since the reform and opening-up, steady progress has been made in enhancing China's socialist democracy, which has provided new opportunities and channels for women to participate in politics. Since the 18th CPC National Congress, as China pushes forward the modernization process of state management system and governance capacity, women’s capabilities to participate in the management of state and social affairs have comprehensively improved, and women are playing a greater role in the democratic and political construction.
中国共产党作为执政党,一贯重视培养选拔女干部、发展女党员。20世纪90年代以来,历次党代会报告都明确要求重视培养选拔女干部。党的十九大报告强调,要统筹做好培养选拔女干部、少数民族干部和党外干部工作。通过召开专题会议、制定政策文件、明确目标要求等措施,持续加大培养力度,不断提高女干部和女党员比例。2017年,全国党政机关女干部人数从改革开放初期的42.2万增加至190.6万,占干部总数的26.5%。2017年,中央机关及其直属机构新录用公务员中女性比例达到52.4%;地方新录用公务员中女性比例达到44%。2018年全国事业单位领导班子成员中,女性比例为22.2%,比2015年提高1.6个百分点。2018年,女党员占党员总数的27.2%,比1956年提高16.7个百分点。党代会代表中的女性比例逐步提升,党的十九大代表中的女性占比24.2%,比1956年党的八大提高14.9个百分点。
As the ruling party of China, the CPC has highly valued the training and selection of women cadre and the admission of women Party members. Since the 1990s, reports of every Party congress have made it clear that efforts be taken to train and select women officials. The report of the 19th CPC National Congress emphasized the coordination of the training and selection of women officials, ethnic-minority officials and non-Party officials. Concrete measures including holding special conferences, formulating policies and documents and defining goals and requirements are taken to help steadily strengthen the training and increase the number and proportion of women officials and Party members. The number of female officials at Party and government departments increased from 422,000 in the early 1980s to 1.906 million in 2017, accounting for 26.5% of the total officials. In 2017, women accounted for 52.4% of public servants newly-recruited by the central government organs and their affiliates, and the proportion was 44% among local governments. In 2018, women represented 22% of the leadership in national public institutions, 1.6 percentage points higher than in 2015. In 2018, women accounted for 27.2% of Party members, 16.7 percentage points higher than in 1956. The proportion of women representatives in Party congresses has gradually increased, with the number for the 19th CPC National Congress at 24.2%, 14.9 percentage points higher than in 1956 when the 8th CPC National Congress was held.
人大代表和政协委员中女性比例逐步提升。重视发挥妇女在人民代表大会、人民政治协商会议中的作用,是中国的一贯主张。选举法明确规定,全国人民代表大会和地方各级人民代表大会应当有适当数量的妇女代表,并逐步提高妇女代表的比例。《中国妇女发展纲要(2011-2020年)》《国家人权行动计划(2016-2020年)》要求,逐步提高女性在各级人大代表、政协委员中的比例。第十三届全国人民代表大会女代表比例达到24.9%,比1954年第一届提高12.9个百分点。政协第十三届全国委员会女委员比例达到20.4%,比1949年第一届提高14.3个百分点。
There are also higher ratios of women deputies in people’s congresses and women members of the CPPCC. China has valued the role played by women in the people’s congresses and the CPPCC. The election law includes explicit provisions on the proportion of women candidates to national and local people's congresses and requires gradual increase of the proportion. The Program for the Development of Chinese Women (2011-2020) and National Human Rights Action Plan of China (2016-2020) require the proportion of women delegates to the people's congresses and women members of CPPCC committees at all levels to be gradually increased. The ratio of women deputies to the 13th National People' s Congress was 24.9%, 12.9 percentage points higher than in 1954 when the first National People' s Congress was held. The proportion of women members at the 13th CPPCC national committee was 20.4%, 14.3 percentage points higher than 1949 when the first CPPCC was held.