保障平等土地权益调动农村妇女生产积极性。从土地改革、农村家庭联产承包到农村承包地确权登记颁证与农村土地“三权分置”,中国始终重视从法律制度上保障妇女土地权益。2014年起,开展农村承包地确权登记颁证,明确要求将农村妇女土地承包经营权记载到权属证书上,广大农村妇女实现了“证上有名、名下有权”。2018年修订的农村土地承包法明确规定,农户内家庭成员依法平等享有承包土地的各项权益,确保农村妇女平等享有土地承包经营权。2016年,中共中央、国务院印发《关于稳步推进农村集体产权制度改革的意见》,明确提出切实保护农村妇女的合法权益。2018年,民政部、中央组织部、全国妇联等七部门联合发布《关于做好村规民约和居民公约工作的指导意见》,要求纠正与法律政策规定、性别平等原则相冲突的村规民约。农村妇女的土地权益和经济利益得到有效保障,她们踊跃投入乡村振兴,积极为农业农村现代化建设做贡献。
Rural women's enthusiasm to take part in production is boosted by guaranteeing their equal land rights. China has always guaranteed women’s rights by laws and legislations, which has been demonstrated in such practices as land reform, the household responsibility system, the verification, registration and certification of land contract and management rights and the separation of rights to ownership, contract, and management. Since 2014, it has been clearly ruled that women’s rights and interests in relation to land must be given expression to in the registration book and land right certificate. Now they have their names written in the certificates and obtained corresponding rights. In 2018, the revised law on contracting rural land stipulates that each household member has equal access to benefits from contracting land and women’s rights to contracting and operating land should be guaranteed. In 2016, the Guidelines on Reforming the Rural Collective Property Rights System issued by the CPC Central Committee and the State Council clearly stated that rural women’s legitimate rights should be effectively protected. In 2018, seven departments including the Ministry of Civil Affairs, the Organization Department of the CPC Central Committee, All-China Women's Federation jointly issued guidelines, urging rural communities to correct any village regulations and folk conventions that are in conflict with statutory regulations and the principle of gender equality. Rural women’s land rights and economic interests have been effectively protected and they are working for rural revitalization and modernization.