返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
常驻联合国日内瓦办事处和瑞士其他国际组织代表陈旭大使在“新疆人权事业发展成就”主题边会上的讲话(中英对照)
2019-09-25 09:15:41    译聚网    外交部    



Remarks by H.E. Ambassador CHEN Xu at Side Event "Human Rights Progress in Xinjiang, China"

尊敬的各位嘉宾、各位朋友、各位同事:

  欢迎大家出席今天的会议,感谢大家关心中国新疆人权事业发展。

Distinguished guests,

Dear friends and colleagues,

Good afternoon. I would like to start by welcoming you all and expressing our appreciation for your interest in the human rights progress in China's Xinjiang.

  今年是新中国成立70周年。70年来,新疆人权事业取得了举世瞩目的成就,生产总值已近2000亿美元,就业、教育、医疗、社保等惠民工程持续推进,2014年到2018年,新疆累计231万人脱贫。新疆已基本实现九年义务教育全覆盖,南疆3年学前教育和12年基础教育全覆盖,实现全民免费健康体检,大病保险全覆盖。新疆充分保障各少数民族使用本民族语言文字的权利,保障各族群众依法享有宗教信仰的自由,共有宗教场所2.48万处,其中清真寺2.4万多座。2020年,也就是明年,新疆各族人民将与全国人民一道步入小康社会,在发展进步、繁荣昌盛的康庄大道上阔步前进。

The year 2019 marks the 70th anniversary of the People's Republic of China. Over this period, Xinjiang has made tremendous progress in human rights: its GDP is close to 200 billion US dollars; programs for stronger employment, education, health care, and social security are well underway; between 2014 and 2018, 2.31 million people were lifted out of poverty; nine-year compulsory education is provided in the whole region; three-year pre-school education and 12-year basic education is provided in its southern part; free health checkups and critical illness insurance are available to the entire population in Xinjiang; all ethnic groups can fully exercise right to use their own languages in speaking and writing and practice religions, with 24,800 religious sites, including more than 24,000 mosques, in the region. In 2020, the people in Xinjiang will be brought into a moderately prosperous society together with the rest of the Chinese nation and embrace greater progress and prosperity.

  中国新疆之所以取得如此瞩目的人权成就,离不开安全稳定的发展环境。一段时期以来,新疆深受民族分裂主义、暴力恐怖主义、宗教极端主义之害,人民基本人权遭到肆意践踏。新疆坚持标本兼治,打击与预防相结合,通过开展一系列反恐和去极端化措施,包括依法设立职业技能教育培训中心,着力消除恐怖主义、极端主义滋生蔓延的土壤,有效遏制了恐怖活动多发频发势头,有力保障了各族人民的人权。中国新疆近三年未发生一起暴力恐怖事件,新疆各族人民幸福感、获得感、安全感显著增强。

All of this was only possible because of a safe and peaceful environment. There was a time when Xinjiang suffered dearly from ethnic separatism, violent terrorism, and religious extremism; the basic human rights of ordinary people were blatantly violated. Addressing both the symptoms and root causes and integrating preventative measures and a forceful response, Xinjiang has carried out a series of measures to countering terrorism and deradicalization, including the establishment of vocational education and training centers in accordance with the law to prevent the breeding and spread of terrorism and religious extremism. As a result, terrorism and extremism lost its breeding ground and momentum and human rights of all ethnic groups have been effectively protected. Not a single terrorist attack happened in the past three years and the people there feel happier, fulfilled, and safer.

  新疆开展教培工作的经验可以总结为“五个坚持”,即坚持因地制宜去极端化、坚持打防结合、预防为主、坚持弘扬法治精神、坚持尊重和保障人权、坚持政府担当有为。新疆的经验和实践为国际社会开展反恐、去极端化提供了有益经验。

Five ingredients are critical to Xinjiang's success in vocational education and training: fighting extremism in accordance with local conditions; putting prevention first while taking firm action on terrorism and extremism; promoting the rule of law; respecting and protecting human rights; government takes on the responsibility and achieve tangible results. It provides important food for thought for the global fight against terrorism and radicalization.




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2019年9月12日外交部发言人华春莹答记者问(中英对照)
下一篇:驻苏丹大使马新民在《苏丹视野报》发表署名文章《紧握“合抱之手”,让中非合作论坛生机勃勃》(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们