返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻苏丹大使马新民在《苏丹视野报》发表署名文章《紧握“合抱之手”,让中非合作论坛生机勃勃》(中英对照)
2019-09-24 09:18:02    译聚网    外交部    


  中非合作论坛矢志不渝塑造中非交流互鉴的人文共同体。中非之间的人文交往,始终坚持平等相待、开放包容,始终践行互学互鉴、交相辉映,已成为不同文明交融共兴的典范。中国真实亲诚的对非政策理念和正确义利观深入人心,引领中非人文交流行稳致远。近年来,在“中非联合研究交流计划”、“中非文化合作伙伴计划”等机制化合作交流平台带动下,中非在科技、教育、艺术、体育、青年等领域的合作项目有序推出,初见成效。截至2019年6月,中国已在44个非洲国家设立59所孔子学院和41个孔子课堂,学习中文已经成为当地年轻人追捧的时尚。非洲留学生在华留学12年间增长了26倍。2019年2月,14个非洲国家的青年入驻湖南-非洲企业合作中心;4月,中国国防部首次邀请非洲百名青年军官代表团访华交流;5月,“非洲青年科技人员创新中国行”赴华进行科技和文化参访。中国非洲研究院于2019年4月在北京成立,为中非人文交流提供了新平台。

The FOCAC remains committed to shaping a cultural community with mutually enriching cultural exchanges. People-to-people exchanges between China and Africa have always adhered to the principle of equal treatment, openness and inclusiveness and pursued mutual learning, serving as a model for integration and common prosperity of different civilizations. Thanks to various institutional platforms, such as "China-Africa Joint Research and Exchange Program" and "China-Africa Cultural Cooperation Partnership Program", China-Africa cooperation projects in the sphere of science and technology, education, art, sports and youth exchange have been advanced in an orderly manner and achieved initial success. By June 2019, China has established 59 Confucius Institutes in 44 African countries, with learning Chinese gaining increasing popularity among local young people. The past 12 years saw an increasing number of African students, hitting 80,000 in 2018. Furthermore, the Beijing-based China-Africa Institute was established in April 2019 as a brand new platform for China-Africa people-to-people exchanges.

  中非合作论坛致力打造中非守望相助的安全共同体。非洲的和平安全关乎世界稳定和繁荣,中国积极建设性推动非洲地区热点问题解决,一贯支持非洲人以非洲方式解决非洲问题。在论坛框架内,2019年2月,中非实施和平安全行动对话会在亚的斯亚贝巴成功举行;7月,首届中非和平安全合作论坛在北京成功举办。中方还决定设立中非和平安全合作基金,积极参与联合国在非维和行动,支持非盟在2020年实现“消弭枪声”倡议,并继续向非洲联盟提供无偿军事援助。此外,中非在共建“一带一路”等领域推动实施安全援助项目,从根本上铲除滋生动荡和恐怖主义的土壤。

The FOCAC remains committed to building a safe China-Africa community with mutual help. As Africa's peace and security has a bearing on the global stability and prosperity, China has been constructively promoting in handling African regional hotspot issues and always supports African people in addressing African issues in ways that are adapted to African needs. The Dialogue on the Implementation of China-Africa Peace and Security Initiative and the first Session of China-Africa Peace and Security Forum were successfully held in February in Addis Ababa and in July in Beijing respectively under the FOCAC framework. Moreover, China has also decided to establish the China-Africa peace and security cooperation fund to actively get engaged in UN peacekeeping operations in Africa and support the African Union in silencing the guns in Africa by 2020, and will continue to offer the AU free military aid. Furthermore, China and Africa will work together to push ahead the security assistance projects under the "Belt and Road" Initiative, in an effort to radically eradicate the soil breeding turbulence and terrorism.

  中非合作造福非洲。正如中非合作论坛的会徽“合抱之手”,论坛承载着26亿中非人民共谋发展的集体智慧,必将焕发更加强劲的生机活力,在构建中非更加紧密的命运共同体的征途中,不断推动中非合作共赢迈向更高水平,为非洲的繁荣与发展开辟光明未来。

China-Africa cooperation will benefit Africa. Just as the FOCAC logo "Joining Hands" represents unity and cooperation, the FOCAC that taps into the collective wisdom of 2.6 billion Chinese and African people for common development will undoubtedly generate higher vitality to constantly lift the China-Africa win-win cooperation to higher levels and open up a bright future for the prosperity and development of Africa, in the course of building a closer China-Africa community with a shared future.



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:常驻联合国日内瓦办事处和瑞士其他国际组织代表陈旭大使在“新疆人权事业发展成就”主题边会上的讲话(中英对照)
下一篇:常驻联合国副代表吴海涛大使在安理会中东巴勒斯坦问题公开会上的发言(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们