返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2019年8月26日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)
2019-09-04 09:26:31    译聚网    外交部    


  问:伊朗外长扎里夫正在中国访问,你能否介绍访问最新情况?

  答:我上周发布了扎里夫外长将访华的消息,也介绍了中方对此访的期待。

  据我了解,王毅国务委员兼外长将在今天下午晚些时候同伊朗外长扎里夫举行会谈,有关情况我们会及时发布消息。

Q: Iranian Foreign Minister Zarif is paying a visit in China. What is the latest development about his visit?

A: I announced Foreign Minister Zarif's visit to China and the expectations from the Chinese side last week.

As far as I know, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will have talks with Foreign Minister Zarif later this afternoon. We will release the information in due course.

  问:据报道,针对美方此前开展陆基中短程导弹试验,俄罗斯总统普京指示国防和外交部门研究应对之策,准备做好“对称反应”。中方对此有何评论?中方认为美方行为将对国际和地区安全造成什么影响?

  答:中方注意到有关报道。自8月2日美方宣布正式退出《中导条约》以来不到三周时间,美国防部就开展此前受条约禁止的陆基中短程导弹试验。这充分说明,美国退约的真实目的是寻求“自我松绑”,放手发展先进武器,谋求单方面军事优势。

  美方此举将引发新一轮军备竞赛,导致军事对抗升级,进而对国际和地区安全形势产生严重消极影响。我们奉劝美方摒弃冷战思维和零和博弈的过时观念,对发展军备保持克制,切实维护现有军控体系,多做有利于维护全球战略平衡与稳定、有利于国际和地区和平与安全的事。

Q: According to reports, Russian President Putin instructed the defense and foreign ministries to analyze the threat posed to the country by the recent US ground-launched cruise missile test and prepare a "symmetrical response". In your point of view, how will this affect security situation in the region and in the world?

A: We note relevant reports. Less than three weeks after the official US withdrawal from the INF treaty, the Pentagon conducted the ground-based cruise missile test that was banned under the treaty. This fully reveals that the US withdrawal was meant to free itself to develop advanced weaponry and seek unilateral military advantage.

The US move will trigger a new round of arms race and lead to an escalation of military confrontation, which will have a serious impact on the international and regional security landscape. We advise it to discard the obsolete Cold War mentality and zero-sum game mindset, exercise self-restraint on arms development, uphold the existing arms control regime and contribute to global strategic balance and stability and international and regional peace and security.

  问:上周末,香港的紧张局势升级,香港警方使用了水炮车并鸣枪示警。中央政府对此怎么看?

  答:香港特区政府和特区警方已经就有关问题作出了回应。中国中央政府坚定支持林郑月娥行政长官带领特区政府依法施政,也坚定支持香港警方依法止暴制乱、恢复秩序。

Q: This weekend saw increased violence in Hong Kong with the police deploying water cannon trucks and one officer firing a warning shot. How does the central government view this?

A: The Hong Kong SAR government and police have responded to relevant questions. The central government firmly supports Chief Executive Carrie Lam in leading the SAR government to govern by law and firmly supports the Hong Kong police in lawfully ending violence and chaos and restoring order.

  问:美国总统特朗普称美中双方周末通了两次电话,这是真的吗?你知道通话内容吗?中方是否愿同美继续进行经贸磋商?

  答:我可以明确告诉你,我没有听说过这种情况。

Q: US President Trump said that the US and China had two calls over the weekend. Is that true? Are you aware of the discussions? Is China willing to continue consultations with the US?

A: As I said just now, I haven't heard of the calls.

  中方一直强调,中美在经贸领域存在的分歧应该通过对话协商加以解决。美方进一步提高对中国输美商品关税税率,严重违背中美两国元首大阪会晤共识,践踏多边贸易规则,损害中美两国利益,威胁全球产业链供应链安全,拖累国际贸易和世界经济增长,完全是损人害己,丝毫不具建设性。

  我们注意到,美方升级贸易摩擦的行为已经引发美国内社会各界的担忧,在国际社会也引起了广泛关切。我们希望美方能尽快回归理性,停止错误做法,为双方在相互尊重、平等互利基础上开展磋商创造条件。

We have been emphasizing all along that the trade differences between China and the US should be solved through dialogue and consultation. The US decision to further raise tariffs violates the two presidents' Osaka consensus, tramples on multilateral trading rules, harms both countries' interests, threatens the security of the global industrial chain and supply chain, and drags down global trade and world economic growth. It is not constructive in any way and no one, not even the US itself, stands to gain.

We have noted that the US move to escalate trade friction has aroused wide concern from within the US and in the international community. We hope the US will give up its wrong approach, come back to reason and create conditions for consultations on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.



[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻瑞典大使桂从友在“全欧/全英中国经济学会”2019年会开幕式上的致辞(中英对照)
下一篇:品味中西名曲,共谱合作华篇——驻英国大使刘晓明在国庆70周年音乐会上的讲话(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们