Remarks by H.E. Gui Congyou, Chinese Ambassador to Sweden, at the Opening Ceremony of the 2019 China Economic Association (Europe/UK) Annual Conference
尊敬的瑞典皇家工程院副院长白瑞楠先生,
尊敬的各位专家、学者,
女士们、先生们:
全欧/全英中国经济学会汇聚全球顶尖经济学家,致力于促进中欧经济、商业领域的学术研究与交流,我对学会所做工作表示赞赏。
Distinguished Vice President of IVA Mr. Magnus Breidne,
Distinguished experts and scholars,
Ladies and gentlemen,
The China Economic Association (EU/UK) gathers top economists from the world. Let me begin by expressing my appreciation for the work of CEA and your commitment to promoting China-Europe economic and business academic research and exchanges.
本届年会正值中华人民共和国即将迎来国庆70周年。70年来特别是改革开放40年来,中国始终扎根国情谋发展,以人为本促民生,开放合作求共赢,创造了人类发展史上的伟大奇迹。中国从一穷二白变为稳居世界第二大经济体,去年经济总量突破90万亿元人民币,比1952年增长175倍,年均增长8.1%,占世界经济比重由1978年的1.8%上升到2018年的近16%。中国已使8亿人稳定脱贫,建成了包括养老、医疗、低保、住房在内的世界最大的社会保障体系,也是率先完成联合国千年发展目标的国家。
This annual conference coincides with the upcoming 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. Over the past 70 years, especially the past 40 years of reform and opening up of China, we have been pursuing development based on our national conditions, improving people's living standards and advancing mutual benefits through open cooperation, realizing a great miracle of development of human kind. China built itself from scratch into the world's second largest economy, with its GDP exceeding 90 trillion RMB last year, which is 175 times of that of 1952, registering an average growth of 8.1% per year, and its share of global economy rose from 1.8% in 1978 to nearly 16% in 2018. Moreover, China has steadily lifted 800 million people out of poverty, established the world's largest social security network, and is the first country to realize UN millennium development goals.
研究中国经济,更要看中国为世界作出了什么样的贡献。多年来,中国是全球经济增长的最主要引擎,2009年至2018年对全球经济增长的贡献率为34%。中国主动向世界全方位开放,让各国搭乘中国发展的快车、便车,既是品类齐全的“世界工厂”,也是规模巨大的“世界市场”,为各国提供了无尽的发展机遇。 “一带一路”建设又为世界经济增长开辟了新的广阔空间。
To study the Chinese economy, it is important to look at how China has contributed to the world. Over the past years, China has been the most important economic driver of the world, contributing 34% to global GDP growth from 2009 to 2018. China has opened itself to the world in an all-round manner, offering other countries a ride on the express train of China's fast development. As a world factory with a complete industrial mix and a huge market for the rest of the world, China offers endless development opportunities to other countries. The Belt and Road initiative further opens new room for global economic growth.
当前,尽管内外风险增多,但中国政府完全有信心、有决心、有能力应对。中国经济长期向好的基本面没有变。中国有14亿人口、9亿劳动力、1.7亿受过高等教育和拥有技能的人才资源、全球最大的4亿中等收入群体、1亿多户市场主体,内需已经成为中国经济增长的主动力。2018年最终消费对中国经济增长贡献率达76.2%。中国经济经过70年发展,已拥有联合国产业分类中全部工业门类,200多种工业品产量居世界第一。今年上半年中国国内生产总值增长6.3%,依然居世界主要经济体前列。中国经济发展的潜力大、韧性强、回旋余地宽,能够保持长期稳健增长态势。
Today, despite increasing internal and external risks, the Chinese Government has all the confidence, determination and ability to rise up to the challenge. The positive fundamentals of Chinese economy remain unchanged. China has 1.4 billion people, 900 million in the labor force, 170 million highly educated and skilled population and the world's largest middle income group of 400 million people and over 100 million market entities. Domestic demand is now the main economic driver, and in 2018 final consumption contributed up to 76.2% to our economic growth. After 70 years of development, China is now home to all industrial categories of the UN industry classification system, and the annual output of over 200 industrial products tops the world. In the first half of this year, China's GDP grew at 6.3%, still one of the highest among major economies. The significant potential, resilience and room for maneuver of Chinese economy will help it maintain a long-term stable growth momentum.