中国践行创新、协调、绿色、开放、共享新发展理念,引领经济提质升级。中国的科技创新能力不断提高,新产业、新业态、新模式蓬勃发展。中国坚定不移走生态优先、绿色发展之路,大力发展绿色环保产业和可再生能源。中国将进一步扩大对外开放,坚定维护多边贸易体制,同各方高质量共建“一带一路”,合力打造开放多元的世界经济。
女士们、先生们,
China adheres to the new development vision of innovative, coordinated, green, open and shared development to improve the quality of and upgrade its economy. Our innovation capacity continues to lift and new industries, new business types and models are thriving. China will remain firmly committed to prioritizing environmental protection and green development, and developing green industries and renewable energy. China will continue to open up wider, firmly defend the multilateral trading system, work with other parties to jointly promote the high quality development of the BRI, and contribute to an open and diverse world economy.
Ladies and gentlemen,
本届年会聚焦中国发展和全球价值链。的确,在经济全球化深入发展的今天,各国利益紧密相连,自由、开放、联通、包容成为普世价值,和平、发展、合作、共赢成为绝大多数国家的共识。我们要顺应时代大势,遵循客观规律,秉持道义公理,着眼人民福祉,反对一切违背市场经济规律、违背自由竞争规则、违背经济全球化潮流的逆流。
This annual conference focuses on China's development and the global value chain. Indeed, in a deeply globalized world, interests of all countries are closely interconnected, freedom, openness, connectivity and inclusiveness have become universal values, and peace, development, cooperation and win-win are the consensus of the vast majority of countries. We must follow the trend of times and the objective laws, uphold justice and the interests of people, oppose all adverse currents that go against market principles, free competition and economic globalization.
中欧同为世界两大主要经济体,拥有广泛共同利益,都是自由贸易和多边主义的坚定支持者和捍卫者。一个和平稳定开放的国际环境符合包括中欧在内国际社会的共同利益。中欧比以往任何时候都更应该携起手来,以合作的稳定性应对贸易霸凌和单边主义带来的不确定性。相信各位专家学者能够观大势、谋长远,为中欧乃至世界经济发展注入更强信心、更多正能量。
预祝本届年会取得圆满成功!
谢谢大家。
China and the EU are two major economies in the world. We share a broad range of interests, and we both advocate and defend free trade and multilateralism. A world of peace, stability and openness is in the interests of the entire international community, including China and the EU. It is more important now than ever for China and the EU to join hands and counter the uncertainties brought by trade bullying and unilateralism through greater stability from cooperation. I believe that experts and scholars here will look at the bigger picture and think longer term, and bring more confidence and positive energy to China, the EU and the world.
Let me conclude by wishing every success for the annual conference!
Thank you.