芬太尼物质整类列管正式实施后,中方全力推进有关工作进度,包括督促物流寄递公司落实实名寄递、开箱验视、过机安检“三项制度”,部署重点海关关区加大对高风险国际邮包的查缉力度等,确保各项措施落地生效。
美国缉毒署提供的数据显示,今年中方宣布整类列管措施后的第二季度中,美国海关和边境保护局仅查获4起来自中国的芬太尼类物质走私案件,这表明中方采取的举措是确实有效的。即使这样,美国的芬太尼滥用致死人数却依旧居高不下。这充分说明,美国的阿片类物质危机是综合因素作用的结果,根源不在中方。
After the scheduling began, China has made unprecedentedly intensive efforts in advancing it and ensuring all measures are implemented effectively. We instruct logistics companies to conduct real-name delivery, to check the items in the packages before sending them and to ensure all packages go through security check machines. We also ask customs in key areas to double their efforts in searching and checking international packages with high risks.
According to statistics provided by the US Drug Enforcement Administration, in the second quarter this year after China announced the scheduling, the US Customs and Border Protection only discovered four cases of fentanyl-like substances trafficked from China, which proves the fact that China's measures are effective. Despite that, the number of deaths caused by fentanyl abuse in the US is still high. This is further proof that the opioid crisis in the US is triggered by multiple factors, and the root cause does not lie with the Chinese side.
朴素的经济学原理告诉我们,需求和供给相伴相生,没有需求谈何供给。美国国内普遍存在滥用处方止痛药的传统,占世界人口总数5%的美国人消费了全球80%的阿片类药物。美国政府在减少芬太尼需求方面完全可以做的更多。美方应尊重事实,停止归咎于人,客观看待中方所做大量工作,同时加强国内监管力度,切实采取行动,真正有效打击芬太尼类物质的制贩和走私。
As laws of basic economics tell us, demand and supply come hand in hand. Supply dries up when there is no demand. In the US, people tend to abuse prescription painkillers. The American people, accounting for only five percent of the world population, consume as much as 80 percent of the world total opioids. The US government can by all means intensify its efforts to reduce the demand for fentanyl. The US should respect facts and view China's work objectively instead of pinning blames on others. In the meantime, it needs to enhance domestic regulation and take real actions to curb the manufacturing, selling and trafficking of fentanyl-like substances.
问:我们注意到外交部网站周末更新了信息,你有一位新同事加入了新闻司团队,他曾担任中国驻巴基斯坦使馆公参。他是否会成为新任外交部发言人?什么时候上任?
答:看来大家很关心这个问题。我可以告诉你的是,新任的外交部发言人自然会站到这里,到时候你们就知道了。(记者笑)
Q: We noticed on the foreign ministry website over the weekend that you have a new colleague who's joined you in the information department. He is the former minister counselor at the Chinese embassy in Pakistan. Can you confirm with us whether or not he will become the new foreign ministry spokesman and when he might start his job?
A: Seems you are all interested in this. The new foreign ministry spokesperson will be on this podium in due course. You will know the answer then.
问:据报道,有专家指出,发展牛肉产业是导致亚马孙森林火灾的主要因素之一。中国作为巴西牛肉的最大进口市场,对亚马孙森林火灾的影响及成因持何看法?
答:你把大火和牛肉联系起来,我还是第一次听说。
我可以告诉你的是,中方注意到巴西亚马孙地区发生火灾,支持巴西政府为抗击灾情所作的积极努力,希望灾情能够尽早得到控制。
Q: Experts have pointed out that the beef industry is one of the main factors behind the wildfire of the Amazon rain forest. As the biggest importer of Brazilian beef, what does China have to say regarding the impact and causes of fire?
A: You were saying there's a linkage between the fire and beef? The correlation is new to me.
China has noted the fire in the Amazon in Brazil. We support the Brazilian government's efforts in fighting the fire and hope it can be put under control as soon as possible.