最后,我要强调,中美经济“脱钩”根本就不是缓解中美经贸摩擦的良方,更不是解决美国自身问题的出路。还是那句话,与中国经济脱钩就是与机遇脱钩,与世界脱钩,与未来脱钩。
我们奉劝美方多多听取各界意见,算清利弊得失,务必要三思而行,切勿意气用事。
I would like to emphasize that decoupling the two economies is by no means the right prescription to ease the trade friction between China and the US. Even less likely will it offer the US a way out of its own problems. Let me reiterate, decoupling with the Chinese economy is tantamount to decoupling with opportunities, with the world and the future.
We hope the US will heed the views from various sectors, calculate its gains and losses, and come to prudent rather than hot-headed decisions.
问:大约二十分钟前,特朗普总统在七国集团峰会上称,我们周末与中方进行了两次通话,他们想达成协议。我们将很快和中方认真地磋商并达成协议。相比于上周,特朗普总统此次表态非常积极和友好。中方是否欢迎美方这一最新表态?你能否介绍双方经贸团队在过去12个小时的沟通情况?中方是否仍愿与美方达成协议?
答:对于美方提到的周末通话,我没有听说过。
Q: About 20 minutes ago, President Trump speaking at the G7 said "we've had two calls from China. They want to make a trade deal. We will shortly start to negotiate. We will make a trade deal. We are going to start talking very seriously with China." It seems that from what was negative last week President Trump is now being extremely positive and extremely friendly towards China. Do you welcome his new comments? Can you give us more details about the talks that have happened maybe within the last 12 hours between the Chinese and US negotiating teams and whether or not China is still willing to make a trade deal with the US?
A: I am not aware of the phone calls over the weekend you mentioned.
我能告诉你的是,中美在经贸领域存在的分歧应该通过对话协商加以解决。美方进一步提高对中国输美商品关税税率,严重违背两国元首大阪会晤共识,践踏多边贸易规则,损害中美两国利益,威胁全球产业链供应链安全,拖累国际贸易和世界经济增长,完全是损人害己,丝毫不具建设性。
我们注意到,美方升级贸易摩擦的行为已经引发美国内各界以及国际社会的广泛关切和担忧。我们希望美方能尽快回归理性,放弃错误做法,为双方在相互尊重、平等互利的基础上进行磋商创造条件。
What I can say is that the trade disputes should be resolved through dialogue and consultation. The US decision to further raise tariffs violates the two presidents' Osaka consensus, tramples on multilateral trading rules, harms both countries' interests, threatens the security of the global industrial chain and supply chain, and drags down global trade and world economic growth. It is not constructive in any way and no one, not even the US itself, stands to gain.
We have noted that the US move to escalate trade friction has aroused wide concern from within the US and in the international community. We hope the US will give up its wrong approach and come back to reason to create conditions for consultations on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.
问:美总统特朗普23日发推特称,已命令所有美快递企业搜查并拒收从中国运来的芬太尼。美国联邦快递、联合包裹服务公司和美邮政局称,在特朗普总统拒收从中国运来的芬太尼后,他们已开始采取措施阻止毒品贩运者使用其服务。中方对此有何评论?
答:中国政府从今年5月1日起整类列管芬太尼类物质,这体现了中国政府维护中国人民生命安全和健康的决心,也彰显了中国政府积极参与全球毒品治理、维护世界安全稳定的责任和担当。
Q: US President Trump tweeted on August 23 that he has ordered American delivery companies to search for fentanyl in all packages from China and block any deliveries that contain such substances. FedEx, UPS and the US Postal Service said they began taking measures to prevent drug traffickers from using their services following President Trump's instruction. I wonder what is China's comment?
A: The Chinese government began scheduling the whole class of fentanyl products on May 1 this year. It shows the government's resolve to protect people's safety and health and its commitment to take part in global anti-narcotics battle and to safeguard security and stability of the world.