返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻珀斯总领事董志华在《西澳人报》发文《打造更为紧密的中澳全面战略伙伴关系》(中英对照)
2019-08-26 09:05:18    译聚网    外交部    


  正如习近平主席2014年面向澳大利亚议会发表演讲时所说,中澳历史文化、社会制度和发展水平不同,存在分歧很正常。重要的是我们要坦诚沟通、寻求共识并相向而行。我们应尊重彼此核心利益和主要关切,妥善处理分歧。只要我们着眼长远,扩大积极因素并清除障碍,就能在彼此之间建立更为密切、更具活力的全面战略伙伴关系。

  西澳州始终在中澳双边关系中发挥积极引领作用。2018年,西澳对华出口占澳对华出口总量58.2%。中国多年来一直是西澳最大贸易伙伴、出口市场和进口来源国。正如麦高文州长推文中所说,西澳经济25%来自对华贸易。同时,中国63%铁矿石进口源自西澳。

As President Xi Jinping observed in his address to the Australian parliament in 2014, China and Australia differ in history, culture, social system and stage of development, so it is natural for us to have disagreements. It is important we talk to each other candidly, seek common ground and meet each other halfway. We should respect each other's core interests and major concerns and appropriately handle differences. As long as we have long-term and larger interests in mind, increase positive factors and remove obstacles, we will forge a closer and more dynamic comprehensive strategic partnership between us.

Western Australia has always played a positive and pioneering role in our bilateral relations. Its export to China accounted for 58.2 percent of Australia's total in 2018. China remains WA's largest trading partner, export market and import source for many years. As premier McGowan tweeted, 25 percent of the WA economy is based on trade with China. While 63% of China's import of iron ore comes from Western Australia.

  我到任3个多月来,西澳州政府对双边关系的重视、西澳商界对中国的热情及西澳人民对中国人民的善意令我印象深刻并深受鼓舞。

  我走访澳中友协西澳分会,其多数老会员已年过八旬。他们深情回忆与中国人民结下的深厚友谊并表达对中国文化的热爱,许多感人故事发生在中澳外交关系建立之前。他们为过去47年中澳关系健康发展做出了贡献。

During the past 3 months since I arrived, I have been deeply impressed and encouraged by the importance attached to this relationship by the state government, by the enthusiasm of the business community, as well as the good will of the people.

I visited the Australia China Friendship Society WA branch, many of its members are over 80 years now. They shared touching memories of friendship with Chinese people and love for Chinese culture dating back before our diplomatic relations were established. They are the ones who help shape the past of our 47 years of diplomatic relations.

  我参观了一所为西澳引入沉浸式汉语教学课程的小学,2013年开设上述课程以来,学生数量翻番且综合学科成绩升至州前五。该校师生每年与杭州姐妹学校师生进行互访。他们将推动中澳未来成为更紧密的伙伴。

  我会见了FMG公司首席执行官和高级官员,FMG过去11年里向中国出口近11亿吨铁矿石,公司高层继续对中国市场保持信心与乐观。我近日参观中信泰富中澳铁矿项目,该项目为西澳创造3000直接就业,其员工95%为澳洲人,还间接创造数千工作岗位。中国和西澳工商界将我们双方利益紧密联系在一起。

I visited the local primary school which introduced immersion Chinese language courses into WA in 2013, and heard their success story of student enrollments almost doubling since then and overall academic achievement climbing to top 5 in the state. The teachers and students conduct exchange visits with their sister school from Hangzhou, capital city of Zhejiang Province, every year. They are the ones who will shape the future of our relations to a even closer partnership.

I've met the CEO and senior officials from FMG, which has exported 1.1 billion tons of iron ore to China during the past 11 years and continues to have confidence and optimism in the Chinese market. I have just visited CITIC Pacific Mining's Sino Iron Project, which has maintained 3000 jobs over the years, 95 percent taken by local Australians. The Project has also generated thousands more jobs indirectly. The business community from both China and WA are the driving force that binds our interests together.




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻文莱大使于红在2019—2020年中国奖学金录取通知书颁发仪式上的致辞(中英对照)
下一篇:驻挪威大使易先良在挪媒体发表署名文章《法治与理性:香港民心所向》(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们