返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻珀斯总领事董志华在《西澳人报》发文《打造更为紧密的中澳全面战略伙伴关系》(中英对照)
2019-08-26 09:05:18    译聚网    外交部    



Building a strong Comprehensive Strategic Partnership Between China and Australia

  2019年8月21日,驻珀斯总领事董志华在《西澳人报》发表署名文章《打造更为紧密的中澳全面战略伙伴关系》。全文如下:

  今年是中华人民共和国成立70周年,中澳建交47周年。习近平主席2014年对澳大利亚进行国事访问,推动中澳双边关系升级为全面战略伙伴关系,距今已经五周年。中澳关系近来受到媒体广泛关注,作为新任中国驻珀斯总领事,我想提谈谈我的一些想法和意见。

  过去70年见证中国非凡成就。在中国人民不懈努力下,中国用几十年走完许多国家几百年才完成的工业化进程;超过8亿中国人摆脱贫困,占全球脱贫总人数70%以上;中国人均寿命从建国初期35岁攀升到77岁。我们在全国范围内实现中小学义务教育,也建立起世界上最大的社会保障体系。今天,中国人获得前所未有的安全感、成就感和满足感。

This year marks the 70th Anniversary of the founding of the People's Republic of China, and the 47th year since China and Australia established diplomatic ties in 1972. And we have just entered into the fifth year since our bilateral relations was elevated to a comprehensive strategic partnership during President Xi Jinping's state visit to Australia in 2014. China Australian relations have attracted much media attention recently. As the new Chinese Consul-General to Perth, I wish to present some of my thoughts and observations.

The past 70 years has been an extraordinary journey for the Chinese people. Thanks to their hard work, China has gone through an industrialization process that took many other countries several hundred years. More than 800 million people have been lifted out of poverty, contributing more than 70 percent of the global poverty reduction endeavor. People's average life expectancy has grown from 35 to 77 years. We have achieved free compulsory primary and middle-school education nationwide and established the world's biggest social welfare system. Today the Chinese people feel more secure and have a greater sense of fulfillment and contentment.

  展望未来,我们的愿景清晰明了。中国人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标,我们要实现民族伟大复兴,还要为世界做出更大贡献。中国政府制订了两个百年目标:首先是到2020年,中国共产党成立100周年时,中国将实现全面建成小康社会,彻底消除绝对贫困。我们现在正努力使剩余1660万人脱贫,这是最后和决定性步骤;第二个百年目标是到2049年,中华人民共和国成立100周年时,中国成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。

Looking into the future, our goal is simple and clear. That is to live up to the aspirations of Chinese People for a better life and to realize the rejuvenation of the nation, while making even greater contributions to the world. The Chinese government has set two Centenary Goals. The first is by 2020, 100 anniversary of the Chinese Communist Party, China will have developed its society into a moderately prosperous one in all respects with absolute poverty eradicated. We are now striving to alleviate the remaining 16.6 million people out of poverty as the final and decisive step. The second Centenary Goal is by 2049, 100 anniversary of the People's Republic of China, we will have built China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious.

  中国的快速发展离不开和平稳定的外部环境。饱受二战与内战之苦,中国人民无比珍视和平与稳定。中国政府以人为本,致力于构建人类命运共同体,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。中国高举和平与正义旗帜,奉行互利共赢开放战略,寻求与所有国家实现共同发展和繁荣。

China's fast development could not have been possible without a peaceful and stable external environment. From the scourge of WWII and a brutal civil war, the Chinese people have learned too well that peace and stability is of paramount value. Taking a people-centred approach, the Chinese government is committed to building a community of shared future for mankind and an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys peace, universal security and common prosperity. China is dedicated to upholding peace and justice, following a win-win strategy of opening up and pursuing common development and prosperity with all other countries.




[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻文莱大使于红在2019—2020年中国奖学金录取通知书颁发仪式上的致辞(中英对照)
下一篇:驻挪威大使易先良在挪媒体发表署名文章《法治与理性:香港民心所向》(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们