中国的发展使世界受益。改革开放以来,中国经济在过去40年中保持了9.5%的年均增长率。世贸组织、世界银行和经合组织数据显示,2000年至2017年间,中国制造业占全球制造业总产出35%。中国已成为33个国家最大出口市场和65个国家最大进口来源国。麦肯锡2018年全球消费者信心调查表明,在城市化不断推进和收入持续增长推动下,2015至2030年间中国消费总量将增加6万亿美元。贸易战短期内可能对中方经济造成损害,但长远看我们必将获得最终胜利并发展壮大。
China's development has greatly benefited the world. Since China's reform and opening up, Chinese economy has maintained an average annual growth rate of 9.5% for the past 40 years. Statistics of WTO, World Bank as well as OECD shows that China accounts for 35 percent of global manufacturing output from 2000 to 2017. China is now the largest export market for 33 countries and the largest source of imports for 65 countries. According to McKinsey's 2018 Global Consumer Sentiment Survey, driven by continuing urbanization and rising income, total Chinese consumption can rise by more than 6 trillion US dollars between 2015 and 2030. The trade war may hurt China in the short run, but China will eventually rise above it and become stronger.
中国是负责任大国。2019年起,中国已成为联合国常规预算经费第二大出资国,份额从2016至2018年的7.92%上升至12.01%。中国是联合国安理会五个常任理事国中派出维和人员最多的国家。中国率先签署了《巴黎气候变化协定》。2017年底,中国每单位国内生产总值(GDP)二氧化碳排放比2005年下降46%,提前三年完成减排目标。联合国可再生能源咨询机构最新报告显示,中国连续第七年成为全球可再生能源最大投资国,2018年中国可再生能源投资几乎占世界三分之一,达912亿美元。
China stands as a responsible global player. From 2019, China has become the second largest contributor to the United Nations regular budget, with its share rising to 12.01 percent from 7.92 percent for the 2016-2018 period. China remains the largest peacekeeping force provider among the five permanent members of the UN Security Council. China took the lead in signing the Paris Accord on Climate Change. At the end of 2017, China cut carbon dioxide emissions per unit of GDP by 46 percent from the 2005 level, fulfilling its commitment to reduce carbon emissions by 40 to 45 percent from the 2005 level by 2020 three years ahead of schedule. The latest report by the UN's renewable energy advisory body REN21 shows that China has led renewable energy investment worldwide for the seventh successive year, contributing to almost a third of the global renewables investment in 2018 at 91.2 billion US dollars.
中国和澳大利亚经济具有高度互补性。中国是澳最大贸易伙伴,是澳铁矿石、煤炭和国际教育服务主要买家。2017年至2018年,中澳双边贸易额达1946亿澳元,超过澳与日本和美国贸易总和。2018年,超过130万中国游客访澳,超过澳年度海外游客总数15%。中国是澳大利亚最大的国际教育市场,澳国际学生中有三成来自中国。
China and Australia have a lot to offer each other economically. China is Australia's largest trading partner and major buyer of iron ore, coal and international education services. In 2017-18, China contributed 194.6 billion Australian dollars worth of imports and exports, which is more than the combined value of Australia's trade with Japan and the US. Last year, Australia attracted over 1.3 million Chinese tourists, accounting for more than 15 percent of its total inbound market. China is Australia' biggest international education market, occupying over 30 percent of Australia's international enrollments.
中国和澳大利亚同属太平洋国家。我们在两次世界大战中并肩作战,共同维护世界和平与正义。我们没有历史积怨和根本利益冲突。维护地区及世界稳定繁荣符合中澳两国和两国人民利益。我们完全可以超越生意上的伙伴关系,成为真正全面战略伙伴。
China and Australia are both Pacific countries. We fought shoulder to shoulder in two world wars and jointly uphold world peace and human justice. We have no historical problems or conflicts of fundamental interests. Maintaining stability and prosperity in the region and more widely in the world is in the interests of both countries and our peoples. We have every reason to go beyond a commercial partnership to become true comprehensive strategic partners.