返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2019年5月6日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)I
2019-05-10 09:17:41    译聚网    外交部    


  5G有关规则和标准的制定,应该最广泛地听取和吸收所有利益攸关方的意见,并在具有普遍代表性和权威性的机制框架下,通过开放包容的多边进程予以讨论,为各国企业参与5G建设创造非歧视的竞争环境,体现公平公正,追求互利共赢。

  中方将继续秉持共商共建共享原则,同各方加强包括5G在内的科技交流与合作,共同把握新一轮科技革命带来的巨大发展机遇,为促进全人类福祉作出积极贡献。

To establish 5G-related rules and standards, it is necessary to solicit and incorporate views of all stakeholders and have discussions in an open, inclusive multilateral process under mechanisms with universal representation and authority. In this way, we can create a non-discriminatory and level playing field for companies from all countries in pursuit of fairness, justice and win-win outcomes.

Following the approach of consultation and collaboration for shared benefits, China will work with all sides to step up communication and cooperation in science and technology including 5G technology, seize the enormous opportunities brought by the new round of technological revolution, and deliver more benefits to all mankind.

  问:你刚才提到中方团队正在准备赴美磋商,请问具体有多少人去?将在美国停留多长时间?

  答:我刚才说过了,当务之急是美方与中方共同努力,相向而行,争取在相互尊重基础上达成一个互利双赢的协议。这不仅符合中方利益,也符合美方利益,也是国际社会的普遍期待。至于你关心的磋商的具体问题,建议你向主管部门询问。

Q: You just told us that the Chinese team is preparing to go to the trade talks. Could you give us some more details? How many people are going and how long are they going to stay?

A: As I just said, the pressing task at the moment is for the US to work with China to meet each other half way and strive for a mutually-beneficial agreement on the basis of mutual respect. It serves the interests of not only China but also the US and is the common aspiration of the international community. As to specific issues regarding the consultations, I would refer you to the competent authority.

  问:近期,美国强化对伊朗“极限施压”,取消对进口伊石油制裁豁免,收紧核领域项目豁免政策,但也延长了对阿拉克重水堆改造等项目的制裁豁免。同时,欧盟、英国、法国、德国发表联合声明,对美做法表示关切,并重申致力于维护和执行伊核全面协议。在当前形势下,中方对全面协议前景有何看法?对美方“极限施压”政策有何评论?

  答:伊核问题全面协议是联合国安理会核可的多边协议,对维护国际核不扩散体系及中东和平稳定至关重要,应当得到完整、有效执行。中方坚决反对美方对伊单边制裁和所谓“长臂管辖”,对美方有关做法进一步加剧伊核问题紧张态势表示遗憾。

Q: Recently the US has strengthened its "maximum pressure" policy on Iran. It canceled the waivers of sanctions on importers of Iranian oil, tightened waivers linked to nuclear projects, but at the same time extended its waivers on projects including the Arak heavy water reactor renovation project. The EU, the UK, France and Germany issued a joint statement, expressing concerns on the US moves and reaffirming their efforts to uphold and implement the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA). Under the current circumstances, what is China's view on the prospect of the JCPOA and the US "maximum pressure" policy?

A: The JCPOA is a multilateral agreement endorsed by the UN Security Council. It should be implemented fully and effectively as it is vital for the international non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East. China firmly opposes the unilateral sanctions and so-called "long-arm jurisdiction" that the US imposes on Iran, and regrets that such practices have escalated tensions on the Iranian nuclear issue.

  我们已多次强调,各方在国际法框架内同伊朗开展正常合作完全合情、合理、合法,必须得到尊重和保护。伊核问题全面协议关于核项目的安排反映了伊核不扩散义务与和平利用核能权利的平衡,符合包括美国在内的各方利益。

  中方赞赏伊方迄今严格履行全面协议义务,将继续同相关各方一道,致力于维护和执行全面协议,维护国际核不扩散体系,维护中东地区和平稳定,同时坚定维护本国企业合法和正当权益。

As we emphasized on many occasions, normal cooperation between various parties and Iran under the framework of international law is completely legitimate, reasonable and lawful and must be respected and protected. The arrangements regarding nuclear projects in the JCPOA reflect a balance of Iran's obligation on nuclear non-proliferation and its right to use nuclear energy for peaceful purposes, which serves the interests of all parties including the US.

China applauds Iran's faithful implementation of the JCPOA so far. We will continue to work with all parties to uphold and implement the JCPOA, safeguard the international non-proliferation regime, peace and stability in the Middle East and the lawful and legitimate rights and interests of Chinese companies.



[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇: 2019年5月6日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)II
下一篇:驻美国大使崔天凯在“发展的中国”使馆开放日上的讲话(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们