Remarks by Ambassador Cui Tiankai On the Open Day of the Chinese Embassy in the US
考克斯先生(Tim Cox,哥伦比亚特区文化旅游机构董事会主席),
女士们,先生们,朋友们:
早上好!首先,请允许我代表中国驻美国大使馆全体外交官,热烈欢迎大家来使馆做客。
去年此时,我们打开使馆大门欢迎民众前来“感受中国”,一天内就吸引了8000余名民众,让我们深切感受到了美国民间涌动的友华暖流,也鼓舞了我们今天再次开门迎客。
Mr. Tim Cox 【Chair of the Board of Directors of Cultural Tourism DC】,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
Good morning! On behalf of all of us at the Chinese Embassy, I would like to extend a warm welcome!
One year ago nearly to the day, we opened the Embassy for you to "experience China" firsthand. On that day, over 8,000 people visited us. The overwhelming passion of the American people for friendship with China was heartwarming, and we are proud and honored to open our door again this year.
开放令大使馆收获了友谊,也让美国老百姓加深了对中国的了解。值得一提的是,开放也促成了中国的发展。所以,我们今天的开放日要与大家分享中国发展的故事,帮助大家从这个角度感受中国。
这是一个70年的故事。70年前,中华人民共和国成立。但那时,中国仍积贫积弱,很多人吃不饱,穿不暖,住不好,没学上。而现在,中国各领域发展日新月异,许多人惊诧于中国飞驰的高铁、鳞次栉比的高楼、即将到来的5G生活。但对中国人而言,这个故事的核心在于老百姓生活质量大大提高了。归根到底,中国的发展是以人民为中心的发展,就是要满足人民不断提升的对美好生活的向往。
Opening the Embassy to the public has made more friends for us here in Washington D.C., and has deepened Americans' understanding of China. This literal opening of our Embassy doors is symbolic of the opening-up policy which has indelibly advanced China's development. And it is from the perspective of development that we want to share with you China's story today.
China's story of development goes back over 70 years, to the founding of the People's Republic of China. At that time, China was still poor and weak. Millions were without sufficient food or clothing, decent housing and access to education. Look at it now. Our country is developing at a breathtaking speed. High-speed trains, towering skyscrapers, and fast-approaching 5G life etc. surpass the wildest dreams of past generations. But for the Chinese, this story is not about the spectacular – it is about people. Indeed, our development objectives are all about creating better lives for our people.
当然,要理解中国的发展故事,不能只看今天,也不能只看70年,还要看延续5000年没有中断的中华文明,因为文明的基因决定了一个国家的行为模式。中华文明一大特点是“和”、“合”,我们追求和平、和谐,强调融合发展,海纳百川成其大。基于这样的文明基因,我们选择并将坚持走和平发展道路,致力于同世界各国一道构建人类命运共同体。
Of course, to have a full picture of a developing China, it is not enough to just look at today or the past 70 years. One must consider the Chinese civilization that has lasted uninterruptedly for 5,000 years, which shaped our proud customs and ideals. The Chinese civilization features "HE"(和) and "HE"(合). The first means our pursuit of peace and harmony, and the second is about a culture growing with inclusiveness and integration. Imbued with the cherished traditions of our civilization, we have chosen and will keep to the path of peaceful development. We are committed to building together with other countries a community of nations with a shared future.