返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2019年5月6日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)I
2019-05-10 09:17:41    译聚网    外交部    


  问:美国助理防长薛瑞福上周末表示,有300万人被关在新疆的“集中营”里,请问是否属实?

  答:美方有关人士的说法与事实完全不符。当前新疆大局稳定,经济发展,社会和谐,人民安居乐业。新疆设立职业技能教育培训机构,是基于反恐斗争需要而采取的预防性措施,有关措施完全依法进行,得到了各族人民的衷心支持和拥护,取得了良好社会效果。

  美方有关人士的涉疆言行是对中国内政的粗暴干涉,中方对此强烈不满和坚决反对。我们再次敦促美方有关人士尊重事实,摒弃偏见,谨言慎行,停止借涉疆问题干涉中国内政,多做有利于中美互信与合作的事。

Q: US Assistant Secretary of Defense Shriver said last weekend that three million people are detained in the "concentration camps" in Xinjiang. Can you confirm that?

A: It is simply not true. Residents in Xinjiang enjoy a happy life with stability, economic development and social harmony. The vocational and educational training institutions there were set up as a preventive measure to combat terrorism. Relevant measures were taken entirely according to law, which are endorsed and supported by people of all ethnic groups and have produced positive social effects. The comments made by the relevant US individual are a gross interference in China's internal affairs. China deplores and firmly opposes them.

Once again, we urge the relevant US individual to respect the fact, abandon bias, exercise prudence in words and deeds, stop interfering in China's domestic affairs and earnestly contribute to mutual trust and cooperation between us.

  问:美国两艘军舰又一次驶近中国在南海的岛礁。中方对此有何回应?

  答:5月6日,美国“普雷贝尔”号和“钟云”号军舰未经中国政府允许,擅自进入中国南沙群岛南薰礁和赤瓜礁邻近海域。中国海军依法对美舰进行识别查证,并予以警告驱离。美方军舰有关行为侵犯中国主权,破坏有关海域的和平、安全和良好秩序。中方对此表示强烈不满和坚决反对。

  当前,在中国和东盟国家的共同努力下,南海形势不断趋稳向好。中方敦促美方停止此类挑衅行为,尊重中国主权和安全利益,尊重地区国家维护南海和平稳定的努力。中方将继续采取一切必要措施捍卫国家主权和安全,维护南海和平稳定。

Q: Two US warships have sailed again close to Chinese-claimed islands in the South China Sea. What's your reaction to that?

A: On May 6, USS Preble and Chung-Hoon trespassed in the adjacent waters of Nanxun Jiao and Chigua Jiao of China's Nansha Islands without permission from the Chinese government. The Chinese Navy identified and verified the US warships according to law, and warned them off. The trespass of US warships is a violation of China's sovereignty. It undermines peace, security and good order in the relevant waters. China deplores and firmly opposes such moves.

With the concerted efforts of China and ASEAN states, the situation in the South China Sea is steadily improving. China urges the US to stop such provocations, respect China's sovereignty and security interests and regional countries' efforts to safeguard peace and stability in the South China Sea. China will continue to take all necessary measures to defend national sovereignty and security, and safeguard peace and stability in the South China Sea.

  问:据报道,包括欧盟和北约成员国在内的30个国家代表近日在布拉格举行5G安全会议,并发布名为“布拉格提议”的声明,表示希望与会各方找到保障5G网络安全的办法。中方对布拉格会议有何评论?

  答:第五代移动通信技术(5G)是第四次工业革命的前沿性、引领性和平台性科技,关乎全球经济发展、世界各国利益和人类文明进步。

Q: According to media reports, representatives from 30 countries including EU and NATO member states attended a 5G security conference recently held in Prague and issued a statement called the Prague Proposals to protect 5G network security. I wonder what is China's comment on this conference?

A: Fifth generation mobile network (5G) technology plays a leading role in the Fourth Industrial Revolution as a cutting-edge and platform technology. It bears on global economic growth, the interests of all countries and the future of human civilization.

  在全球化的今天,5G的开发、利用有赖于世界各国的交流合作,也必然是国际社会共同的创新成果。将政治因素人为引入5G开发、利用与合作,甚至把有关问题政治化,采取歧视性的做法不仅不利于5G的发展,也有悖公平竞争原则,不符合国际社会共同利益。

  你提到的布拉格5G安全会议具有明显的封闭性,在搞一个小圈子,它所发表的所谓的“布拉格提议”只代表一小部分国家的意见。

In today's world of globalization, as the development and use of 5G technology depends on communication and cooperation between countries, the technology is undoubtedly an innovation shared by all members of the international community. Attempts to apply political factors to 5G development, application and cooperation or even politicize relevant issues in a discriminatory manner are not good for the technology's growth and run counter to fair competition and the common interests of the international community.

The Prague 5G Security Conference you talked about is clearly an exclusive one within a limited circle, and the so-called Prague Proposals are just the opinions of a small number of countries.




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇: 2019年5月6日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)II
下一篇:驻美国大使崔天凯在“发展的中国”使馆开放日上的讲话(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们