这些合作进展充分说明,“一带一路”已经成为各方携手加强互联互通、应对全球性挑战、促进世界经济增长、实现共同繁荣的机遇之路。当然,这些进展也仅仅是个开始,共建“一带一路”还有很长的路要走。中方将与各方继续共同努力,让这条机遇之路越走越宽广,越走越通畅。
问:近6年的实践已经为共建“一带一路”打下了坚实的基础。在新形势下,共建“一带一路”面临哪些新的机遇,今后应当如何走深走实?国际上认同和支持“一带一路”的观点是主流,但也存在一些不同意见甚至质疑指责,你对此怎么看?
All these success stories fully demonstrate that the BRI has provided good opportunities for all parties involved to jointly address global challenges, promote global growth, and achieve common prosperity through greater connectivity. But this is only the beginning, and there is a lot more we can accomplish by pursuing this cooperation initiative. China will continue to work with all other parties to create even more opportunities and deliver even more fruitful outcomes.
Q: Efforts made over the past six years have laid a solid foundation for BRI cooperation. What are the new opportunities for BRI cooperation under the new conditions How will such cooperation be deepened and substantiated The BRI is generally applauded and supported by the international community, but we have also heard some different views or even doubts expressed against this initiative. What is your response to it?
答:经过近6年的不懈努力,“一带一路”已完成了夯基垒台、立柱架梁的阶段,转入落地生根、开花结果的全面推进阶段,面临着重大合作机遇。机遇来自于“一带一路”的国际影响力、道义感召力、合作吸引力不断释放。在国际上保护主义、单边主义抬头的大背景下,各方普遍认同“一带一路”共商共建共享理念,对“一带一路”的支持是主流,合作是主基调,机遇论是主旋律。机遇来自于各方发展战略和发展规划的对接正走深走实,各领域务实合作扎实推进,双边、三边和多边合作相辅相成,高质量共建“一带一路”具备了坚实的合作基础。机遇来自于一大批发展中国家进入工业化加速阶段,在基础设施互联互通、产业投资等领域的发展需求不断释放,将催生出巨大的国际合作潜力。机遇还来自于中国经济正迈向高质量发展,中国对外开放的大门越开越大,为各国参与“一带一路”合作、对接中国大市场创造了广阔空间。
A: Through six years of hard work, the BRI has laid its groundwork and entered the stage of all-round growth; it is bearing fruit and will create more opportunities for cooperation. The opportunities come with the BRI's growing international influence, moral appeal and cooperation potential. Against the backdrop of mounting protectionism and unilateralism in the world, the BRI principle of consultation and cooperation for shared benefits has gained wide recognition. Support for the BRI is the mainstream view of the international community, and the opportunities created by BRI cooperation are widely appreciated in the global community. The opportunities come with the growing complementarity among the development strategies and plans of all BRI partners, from the solid gains achieved in BRI cooperation across the board, and from progress of bilateral, trilateral and multilateral cooperation. As such, a strong foundation has been laid for quality BRI cooperation. The opportunities come with the accelerated industrialization of a vast number of developing countries, a process which generates new demands in infrastructure connectivity and industrial investment, and promises huge potential for international cooperation. The opportunities also come with the transition of the Chinese economy toward quality development. As China opens its door wider to the world, more opportunities are being created for other countries to participate in BRI cooperation and enter the huge Chinese market.
去年8月,习近平主席在推进“一带一路”建设工作五周年座谈会上强调,要推动共建“一带一路”向高质量发展转变。这是我们下阶段的努力方向。我们将据此做好有关工作,包括用好发展机遇、更好地对接各方发展战略、更高质量地建设具体项目、更积极地促进国际合作等。
At the seminar marking the BRI's fifth anniversary last August, President Xi Jinping highlighted the need to move BRI cooperation toward quality development. This is the goal we are striving to achieve. To this end, we will work vigorously to harness development opportunities, further enhance the complementarity of the development strategies of various parties, ensure that projects launched meet high quality standards, and further promote international cooperation.
我们也注意到,国际上有些关于“一带一路”倡议的不同声音,认为这是中国的地缘政治工具、可能给有关国家制造债务陷阱等。这显然是对“一带一路”倡议缺乏客观、公正认识,属于误解、误判甚至是偏见。我们已经多次对外强调,“一带一路”是经济合作倡议,目的是支持各国共同发展,大家都是平等的参与者、贡献者、受益者。“一带一路”是开放、包容、透明的,不打地缘博弈小算盘,不搞封闭排他小圈子,不做凌驾于人的强买强卖。
We have noticed that some people have expressed different views about the BRI, claiming that the Initiative is China's geopolitical tool and could cause some countries to fall into a debt trap. Such views are less than objective or balanced. They are simply a misunderstanding, misrepresentation and even biased view of the BRI. We have stressed on many occasions that the BRI is an initiative for economic cooperation that supports common development. All parties involved are equal participants, they have all contributed to the Initiative and benefited from it. The BRI is open, inclusive and transparent. It does not harbor any hidden geopolitical agenda, nor is it designed to form an exclusive circle or impose discriminatory trade terms on others.