返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
杨洁篪谈共建“一带一路”和第二届“一带一路”国际合作高峰论坛筹备工作(中英对照)I
2019-04-03 09:36:18    译聚网    中华人民共和国外交部    


  一是为国际合作开辟了新方向,传递了信心。当今世界正面临百年未有之大变局,保护主义、单边主义上升,不稳定不确定因素增加。习近平主席指出,中国提出“一带一路”倡议,是新形势下扩大全方位开放的重要举措,也是要致力于使更多国家共享发展机遇和成果。这一重要论述为“一带一路”国际合作指明了方向。“一带一路”倡议的指导原则是共商共建共享,体现的是相互尊重、公平正义、合作共赢的国际合作观,彰显的是对多边主义和开放型世界经济的支持,有利于推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。

First, the BRI has opened a new area for international cooperation and boosted confidence in it. The world today is experiencing profound changes unseen in a century. Protectionism and unilateralism are rising, so are uncertainties and destabilizing factors. As stressed by President Xi, the BRI is a significant move China has taken to fully open itself under the new conditions, and it embodies China's commitment to sharing development opportunities and outcomes with more countries in the world. This important statement charts the course for Belt and Road cooperation. The BRI is guided by the principle of consultation and cooperation for shared benefits. It represents an approach to international cooperation featuring mutual respect, justice, equity and cooperation for win-win outcomes. And it is a commitment to multilateralism and an open global economy. As such, the BRI will help move economic globalization toward greater openness, inclusiveness, balance and win-win outcomes.

  二是为世界经济增长挖掘了新动力,开辟了新空间。2008年国际金融危机爆发后,寻找新增长点、开启新的世界经济增长周期,成为国际社会面临的共同课题。“一带一路”倡议聚焦发展这个根本性问题,推动全方位互联互通,帮助有关国家打破发展瓶颈、落实联合国2030年可持续发展议程,成为促进世界经济增长的重要途径。世界银行等国际机构最新研究表明,“一带一路”合作将使全球贸易成本降低1.1-2.2%,推动中国—中亚—西亚经济走廊上的贸易成本降低10.2%,还将促进2019年全球经济增速至少提高0.1%。

Second, the BRI has created new impetus and opportunities for global growth. Since the outbreak of the international financial crisis in 2008, to create both new growth drivers and a new cycle of global growth has become a common task for the international community. The BRI aims to address the fundamental issue of promoting development by enhancing all-round connectivity. It has helped countries involved to remove development bottlenecks and implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. This initiative has thus become an important way for boosting global growth. The latest studies by the World Bank and other international institutions suggest that the BRI cooperation will cut the costs of global trade by 1.1 to 2.2 percent and those of trade along the China-Central Asia-West Asia Economic Corridor by 10.2 percent. What is more, it will contribute at least 0.1 percent of global growth in 2019.

  三是为各国关系发展搭建了新平台,提供了新机遇。共建“一带一路”促进了各国之间的互联互通,让各国经济联系更加紧密,人文往来更加密切,利益联系纽带更加牢固。在此基础上,各国之间将增进共识,深化合作,实现共同发展。正如习近平主席所说,“一带一路”建设以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越,推动各国相互理解、相互尊重、相互信任,是名符其实的和平、合作、共赢之路。

Third, the BRI provides a new platform and new opportunities for fostering closer ties between countries. By improving connectivity between countries, BRI cooperation has strengthened economic ties and people-to-people exchanges between them, thus binding them closer together with shared interests. This will naturally build extensive consensus, enhance cooperation, and ultimately promote development for all. As President Xi Jinping pointed out, the BRI aims to replace estrangement with exchanges between different civilizations, replace clashes with mutual learning and replace a sense of superiority with coexistence; and it aims to boost mutual understanding, mutual respect and mutual trust among different countries. So the BRI is a sure path toward peace and cooperation for win-win outcomes.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:杨洁篪谈共建“一带一路”和第二届“一带一路”国际合作高峰论坛筹备工作(中英对照)II
下一篇:2019年3月22日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们