返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2019年2月19日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)
2019-02-26 09:21:21    译聚网    中华人民共和国外交部    



  还是那句话,我们希望有关国家政府能够真正恪守公平竞争的市场原则,为中国企业在当地的合法正当经营提供一个公平、公正、非歧视的环境。
  问:巴基斯坦一直强调愿通过对话与印方解决包括克什米尔问题在内的所有争端。伊姆兰·汗总理曾表示希望同印方保持良好关系,重启对话。但近来发生在印控克什米尔地区的袭击事件使巴印关系变得高度紧张,印方指责巴方应对此事件负责,巴方予以否认。作为巴印共同的友好近邻,中方在推动巴印紧张关系降温方面能发挥什么作用?

Again, we call on governments of relevant countries to truly abide by the market principles of fair competition and provide a fair, just and non-discriminatory environment for the legal and legitimate operation of Chinese businesses.
Q: Pakistan has always stressed the importance of dialogue for resolution of all outstanding issues with India, including the Kashmir issue. Prime Minister Imran Khan also said that he wants to have good relations with India and restart talks. However, after the attack on the India-controlled Kashmir region, the tension is very high between the two countries as India blames Pakistan for the attack and Pakistan has rejected the accusation. As a close neighbor of both India and Pakistan, how will China play its role to reduce the escalation between India and Pakistan?
  答:巴基斯坦和印度都是南亚的重要国家,两国关系保持稳定对于地区的和平稳定与发展至关重要。当前南亚地区局势总体平稳,这一局面来之不易,值得有关各方共同珍惜和维护。中方希望巴印双方保持克制、开展对话,尽快实现有关事件的“软着陆”。
  问:昨天,中共中央、国务院印发了《粤港澳大湾区发展规划纲要》,请问在发展粤港澳大湾区过程中,中方将如何与外国开展合作?
  答:中方奉行互利共赢的对外开放战略,始终打开门来搞建设。在实施粤港澳大湾区发展规划过程中,我们将欢迎外国企业参与有关进程,分享中国发展带来的机遇。
A: Pakistan and India are both important countries in South Asia. A stable Pakistan-India relationship is crucial to regional peace, stability and development. At present, the situation in South Asia is generally stable, which is hard-won and should be cherished and upheld by relevant parties. China hopes that Pakistan and India can exercise restraint, engage in dialogues and realize an early "soft landing" of this issue.
Q: Yesterday the CPC Central Committee and the State Council jointly released the outline development plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area. How will China cooperate with other countries to develop the greater bay area?
A: China pursues an open strategy that is mutually beneficial in nature. Our doors are open to the world. In implementing the outline development plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, foreign companies are welcome to participate and share opportunities brought by China's development.


[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻欧盟使团团长张明大使:让合作成为5G时代的关键词(中英对照)
下一篇:驻英国大使刘晓明在祝勤公使离任暨陈雯公使到任招待会上的讲话:《接过梦想接力棒 中英友好再起航》(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们