我们希望中美双方能够共同努力来落实中美两国元首在阿根廷会晤时达成的重要共识,抓紧工作,相向而行,努力达成一个双方都能接受、互利共赢的协议。我想这符合中美两国的利益,也是国际社会的共同期待。
问:我们注意到,近来一些媒体不断援引西方国家安全机构的表态来报道华为公司。一方面指出,美国及其盟友到现在为止也没有拿出华为配合中国政府开展网络“窃密”的真凭实据,另一方面认为,出于对中国《国家情报法》第七条有关规定的担忧,西方国家应该对华为技术和设备采取限制措施,以防患于未然。你对此有何评论?
We hope China and the US can jointly implement the important consensus reached by the two Presidents during their summit in Argentina, pick up speed and work together for a mutually acceptable agreement that produces win-win results, which I believe will serve the interests of both our countries and meet the common aspiration of the international community.
Q: We noted that recently certain media agencies, citing the remarks of the security institutions of some Western countries, have pointed out that the US and its allies have yet to provide real evidence that Huawei has cooperated with the Chinese government in cyber theft. But on the other hand, they believe that due to concerns over the stipulation of Article 7 of the National Intelligence Law, Western countries should take restrictive measures on Huawei technologies and equipment to guard against possible risks. What's your comment on this?
答:如果我没理解错的话,你提到这些媒体主要是指西方国家的一些媒体吧(记者点头)。
我们对这些媒体在报道中承认美国等国家自始至终也没有拿出华为等中国企业参与所谓网络“窃密”的证据表示肯定。这是一种客观的态度。对于报道中有关中国《国家情报法》的质疑,我昨天已经全面介绍了中方的立场,今天就不展开说了,你可以上网查阅。
A: If I understand correctly, you were referring to some media of the Western countries? (The journalist nodded.)
The relevant media admitted in their reports that the US and other countries have never been able to produce evidence of cyber theft by Huawei and other Chinese businesses, and we approve of such an objective attitude in reporting. In response to those doubts over China's National Intelligence Law, I already elaborated on China's position yesterday so I am not going into details here, and you may check online for yourselves.
这里我只想强调一点,中国《国家情报法》第七条确实规定:“任何组织和公民都应当依法支持、协助和配合国家情报工作,保守所知悉的国家情报工作秘密”。但接下来的第八条也明确规定:“国家情报工作应当依法进行,尊重和保障人权,维护个人和组织的合法权益”。我不知道那些指责这部法律的人,拿这部法律第七条说事的人,到底有没有真正仔细阅读过这部法律的条文?希望他们能够全面看待、准确理解这部法律,而不是片面解读、断章取义。
我还想说,中国其它法律对于保障公民和组织的合法权益,包括数据安全和隐私权利,也作了许多规定。这些规定都适用于国家情报工作。我们希望有关方面不要对这些规定选择性失明或失聪,能够摘下有色眼镜,停止有罪推论,客观公正地看待中国企业正常的商业活动。
I only want to stress one point: Article 7 of the National Intelligence Law does stipulate that "an organization or citizen shall support, assist in and cooperate in national intelligence work in accordance with the law and keep confidential the national intelligence work that it or he knows ". But the subsequent Article 8 also clearly provides that "national intelligence work shall be conducted in accordance with the law, respect and safeguard human rights, and protect the legal rights and interests of individuals and organizations". I'm wondering whether those who criticize this law and make an issue out of its Article 7 have ever had a thorough and careful reading of the provisions? I hope that they will view and understand this law in a comprehensive and accurate manner instead of making one-sided and out-of-context interpretation.
At the same time, other Chinese laws also have stipulations on safeguarding the legal rights and interests of citizens and organizations including data security and privacy. These stipulations all apply to national intelligence work. We hope that the relevant parties will not deliberately ignore or turn a deaf ear to them, but take off the tinted-glasses, abandon their presumption of guilt and view the normal business activities of Chinese enterprises in an objective and unbiased way.