返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻英国大使刘晓明在祝勤公使离任暨陈雯公使到任招待会上的讲话:《接过梦想接力棒 中英友好再起航》(中英对照)
2019-02-26 09:11:14    译聚网    中华人民共和国外交部    



Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Reception to Bid Farewell to Minister Zhu Qin and Welcome Minister Chen Wen: Pass on the Baton of China-UK Friendship
尊敬的各位议员,
尊敬的各位使节,
女士们、先生们、朋友们,

  大家晚上好!

  欢迎大家出席我和我夫人胡平华为祝勤公使离任和陈雯公使到任举行的招待会。今天恰逢正月十五元宵节,按中国习俗要吃汤圆,寓意全家团团圆圆、和睦幸福,也寄托了对未来生活的美好愿望。今天举办这个招待会,可谓恰逢其时!
My Lords and MPs,
Your Excellencies,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends:

Good evening!

Welcome to the Chinese Embassy. It is a pleasure to have you with us to bid farewell to Minister Zhu Qin and Welcome Minister Chen Wen.

Today is the Lantern Festival. According to tradition, the Chinese family would gather together on this day to have glutinous rice ball, which symbolises reunion, harmony, happiness and aspiration for a better life. I am glad that we have chosen today to host the reception, to bring friends together in a great reunion and to make best wishes for the new year.  

这些天,我举行并出席了许多中国春节庆祝活动,围绕中英关系、中英合作、中英友谊等很多宏观议题讲了不少话。但今天活动的主题很特别,既有宏观,也有微观,既讲国家关系,也讲个人友谊。

  事实上,中英关系的大厦就是由一个个具体的人、一件件具体的事、一份份具体的工作构成的。今天招待会的两位主角——祝勤公使和陈雯公使,无疑是这座大厦的见证者、建设者和贡献者。

These days, I have hosted or attended many Chinese New Year celebrations and spoken on many big topics such as China-UK relations, China-UK cooperation and China-UK friendship.
Today's theme is special. It is both big and small. It is about state-to-state relations. It is also about personal friendship.
In fact, the grand edifice of China-UK relations is built on every bit of efforts in every piece of work by everyone involved in this honourable endeavour. The two protagonists of today's event, Minister Zhu Qin and Minister Chen Wen, are no doubt the witnesses, builders and contributors in this important bilateral relationship.




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2019年2月19日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)
下一篇:2019年2月11日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)II

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们