返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻英国大使刘晓明在祝勤公使离任暨陈雯公使到任招待会上的讲话:《接过梦想接力棒 中英友好再起航》(中英对照)
2019-02-26 09:11:14    译聚网    中华人民共和国外交部    


  第三,他们都是值得信赖的好朋友。祝勤公使与我共事两年多,他勤奋、严谨的工作作风不仅给我,也一定给英国朋友和使馆同事留下深刻的印象。陈雯公使在我上任时担任外交部欧洲司英国处处长,九年上了四个台阶,其中的艰辛和付出毋庸细说。今天,我要跟大家分享一下他们工作之外的另一面。祝勤公使和陈雯公使都是豁达开朗、真诚友善、幽默风趣的好朋友、好伙伴。在驻英使馆春节联欢会上,他们演出的小品总能获得最热烈的掌声和最欢乐的笑声。他们还分别是2018年度驻英使馆羽毛球比赛的男双和混双冠军。
Both Minister Zhu Qin and Minister Chen Wen are trustworthy friends.
Minister Zhu Qin and I have spent two and a half years working together. His diligence and his rigorous attitude have impressed not only me but also many British friends and his colleagues at the Embassy.
Minister Chen Wen was head of the British Division in the Department of European Affairs of China's Foreign Ministry when I came to London as Chinese Ambassador. In just nine years, she made four steps upward in her career. One can imagine the hard efforts that she has made.
Today, let me share with you the other side of the two ministers.
Both Minister Zhu Qin and Minister Chen Wen are good friends and good team workers. They are broad-minded, open, kind and sincere. Both have a good sense of humor.
They are super stars at the Embassy's Chinese New Year Gala. Their appearance in a cameo always wins the loudest laughter and applause.
Moreover, they are 2018 champions in men's doubles and mixed doubles respectively in the badminton competition of the Embassy.  

女士们、先生们、朋友们,

  习近平主席在新年贺词中说,“我们都在努力奔跑,我们都是追梦人”。推动中英关系“黄金时代”持续健康发展是我们共同的梦想。此时此刻,站在中英建立代办级外交关系65周年这个新起点上,让我们以梦为马、不负韶华!

Ladies and Gentlemen,
Dear Friends:
President Xi Jinping said in his New Year message, "We are running at full speed towards the realisation of our dreams."
Sound and sustained development of the China-UK "Golden Era" is our common dream. As we celebrate the 65th anniversary of the establishment of China-UK diplomatic relationship at the level of chargé d'affaires, we are standing at a new starting point.
Let's seize the moment and let our dreams drive us forward.

  “志合者,不以山海为远”,让我们把最美好的祝福送给祝勤公使!
  “欲穷千里目,更上一层楼”,让我们把最诚挚的祝愿送给陈雯公使!
  最后,祝各位朋友猪年吉祥如意、身体健康、事业兴旺、家庭幸福、诸事顺遂!
  谢谢!
Let's give our best wishes to Minister Zhu Qin. I am sure that "nothing, not even mountains and oceans, can separate people who have common goals and vision".
Let's also give our sincere wishes to Minister Chen Wen. I hope that "by ascending another storey, you will enjoy a grander sight."
In conclusion, may I send my best wishes to everyone present here tonight. I wish you and your family a happy, healthy and prosperous Year of the Pig!
Thank you!


[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2019年2月19日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)
下一篇:2019年2月11日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)II

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们