返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《改革开放40年中国人权事业的发展进步》白皮书(中英对照全文)VIII
2019-02-01 09:40:04    译聚网    国新网    


  坚持把以人民为中心作为人权事业发展的核心理念。人民是推动历史进步的根本动力。坚持以人民为中心,让老百姓过上好日子,是中国改革开放的初心和鲜明价值取向。尊重人民主体地位,保障人民政治权利,从各层次各领域扩大人民有序政治参与,保证人民平等参与、平等发展权利;把增进人民福祉,朝着共同富裕方向稳步前进作为发展的出发点和落脚点,使人民成为发展的主要参与者、促进者和受益者,让人民有更好的教育、更稳定的工作、更满意的收入、更可靠的社会保障、更高水平的医疗服务、更舒适的居住条件、更优美的环境,促进人的全面发展。中共十八大以来,中国共产党明确提出以人民为中心的发展思想,始终把人民利益摆在至高无上的地位,把人民对美好生活的向往作为奋斗目标,不断提高尊重与保障人民各项基本权利的水平。中国共产党和中国政府从人民利益出发,谋划改革思路、制定改革举措,人民关心什么、期盼什么,改革就抓住什么、推进什么,人民有所呼、改革有所应。中国人民实现中华民族伟大复兴中国梦的过程,本质上就是实现社会公平正义和不断推动人权事业发展的进程,实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益,使发展成果更多更公平惠及全体人民,让每个人都能有尊严地发展自我和奉献社会。


  Human rights protection centered on the people.People are the fundamental driving force of history. People-centered development toward a better life was the original aspiration and remains the distinct goal of China’s reform and opening up. To realize this aspiration, the state respects the people’s principal position in the country, safeguards their political rights, expands orderly political participation in all fields at all levels, and ensures the people’s rights to equal participation and equal development. Furthermore, the state takes the people’s wellbeing and common prosperity as its ultimate goal, enables the people to be the main contributors, promoters, and beneficiaries of development, and works to fulfill their aspirations for a better education, more stable jobs, higher incomes, more reliable social security, better medical and health care, improved housing conditions, and a beautiful environment, advancing the all-round development of the people. Since the 18th CPC National Congress the CPC has given prominence to the principle of people-centered development by putting the interests of the people above all else, focusing its efforts on their aspiration for a better life, and enhancing the protection of all basic human rights. The CPC and the Chinese government plan reform policies and set reform measures in the interests of the people, and always make sure that reform responds to public demand. China’s national rejuvenation represents a process of promoting social fairness and justice, advancing human rights, realizing, safeguarding, and developing the fundamental interests of the people, ensuring that the fruits of development better benefit all the people in a fair way, and enabling every person to enjoy self-development and serve society with dignity.

  坚持把人权的普遍性原则同中国实际相结合。人权的普遍性基于人的尊严和价值,也基于人类的共同利益和共同道德。在实现人权的问题上,不可能有放之四海而皆准的模式,人权事业发展必须也只能按照各国国情和人民需要加以推进。中国共产党和中国政府始终坚持历史、辩证、发展地看待人权问题,基于中国特色社会主义这一制度优势,牢牢立足中国处于并将长期处于社会主义初级阶段这个最大的国情和最大的实际,坚持普遍性与特殊性相统一,主动适应人民的发展要求,始终致力于有计划、有步骤、分阶段地促进人权事业发展进步。

 Integration of the principle of universality of human rights with China’s national conditions. The universality of human rights is grounded in human dignity and value, and based on common interests and basic moral norms shared by all. There is no universally applicable model for fulfilling human rights, and human rights can only advance in the context of national conditions and people’s needs. The CPC and the Chinese government approach human rights from a historical, dialectical and developmental perspective, and take advantage of the strengths of socialism with Chinese characteristics while bearing in mind the overarching condition that China is still and will long remain in the primary stage of socialism, integrating universality with particularity. The central authorities take proactive steps to meet the people’s need for development, and advance human rights in a planned and progressive manner.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《改革开放40年中国人权事业的发展进步》白皮书(中英对照全文)IX
下一篇:《改革开放40年中国人权事业的发展进步》白皮书(中英对照全文)VII

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们