返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《改革开放40年中国人权事业的发展进步》白皮书(中英对照全文)VIII
2019-02-01 09:40:04    译聚网    国新网    


  努力提供全球人权治理中国方案。中国积极参与全球人权治理,在联合国大会、人权理事会等场合提出系列倡议,推动构建公平正义、合理有效的国际人权体系。中国明确提出“生存权发展权是首要的基本人权”的理念,坚持各项人权要协同推进,坚持人权的普遍性与特殊性相统一,强调以合作促发展、以发展促人权等人权理念和主张对广大发展中国家乃至世界人权事业发展具有重要引领作用。习近平主席提出的构建人类命运共同体理念,在国际上引起热烈反响,先后被写入联合国人权理事会、联合国安理会等机构的多份决议,正在被越来越多的国家所接受,成为推动包括全球人权治理在内的世界未来发展的中国智慧和中国方案。中国推动联合国人权理事会通过“纪念第四次世界妇女大会暨《北京宣言》和《行动纲领》通过20周年”主席声明、“加强公共卫生能力建设促进健康权”“发展对享有所有人权的贡献”“在人权领域促进合作共赢”等决议。尤其是“发展对享有所有人权的贡献”决议的通过,首次将“发展促进人权”引入国际人权体系。中国多次代表140余国就“加强人权合作”“落实发展权”“共建人类命运共同体”等议题作共同发言;多次在联合国举办“减贫促进人权”等主题的人权边会和展览。


  Providing Chinese solutions to global human rights governance. China is actively engaged in global governance of human rights, making proposals at the United Nations General Assembly and the United Nations Human Rights Council and on other occasions to promote the establishment of an international human rights system that is fair, just, reasonable and effective.

  China proposes the view that “The rights to subsistence and development are the primary, basic human rights.” China adheres to the principle that all human rights should develop side by side, and that both the universality and the particularity of human rights should be taken into account. China emphasizes advancing development through cooperation and promoting human rights through development. These perspectives and proposals lead the cause of human rights both in developing countries and in the wider world.

  The idea of building a global community of shared future, as proposed by President Xi Jinping, has elicited a positive international response. The concept has been written into many resolutions of the United Nations Human Rights Council and the United Nations Security Council, and is being recognized by more and more countries. It is an example of Chinese wisdom and a Chinese solution to future world development, including global governance of human rights. China has supported the passing of many resolutions by the UNHRC, including the President’s Statement on the Twentieth Anniversary of the Fourth World Conference on Women and of the Adoption of the Beijing Declaration and Platform for Action, Promoting the Right to Health through Enhancing Capacity-building in Public Health, The Contribution of Development to the Enjoyment of All Human Rights, and Promoting Mutually Beneficial Cooperation in the Field of Human Rights. Particularly, the passing of the resolution, The Contribution of Development to the Enjoyment of All Human Rights, for the first time introduced the concept of “promoting human rights through development” into the international human rights system.

  On behalf of over 140 countries, China has delivered speeches on issues such as “enhancing cooperation on human rights”, “actualizing the right to development” and “building a global community of shared future” on many occasions; China has also hosted side events and exhibitions at the UN with the theme of “promoting human rights through poverty reduction”.

  八、成功走出符合国情的人权发展道路

  改革开放40年中国人权事业取得巨大成就,成功走出了一条符合本国国情的人权发展道路。这条道路源于中国历史,植根中国现实,借鉴各国经验,是中国共产党带领人民通过接续不断的实践创新和理论探索形成的,反映了中国特色社会主义的本质要求。


  VIII. Path of Human Rights Protection Suited to National Conditions

  Over the past four decades of reform and opening up, China has made significant progress in human rights, creating a new path of human rights protection based on China’s history and national conditions, and the successful experiences of other countries. This path is the result of the Chinese people’s experimentation in practice and theoretical innovation led by the CPC, and embodies the essence of socialism with Chinese characteristics.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《改革开放40年中国人权事业的发展进步》白皮书(中英对照全文)IX
下一篇:《改革开放40年中国人权事业的发展进步》白皮书(中英对照全文)VII

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们