坚决开展反腐败斗争。中国共产党和中国政府坚定不移地开展党风廉政建设和反腐败斗争,坚持无禁区、全覆盖、零容忍,坚持重遏制、强高压、长震慑,坚持受贿行贿一起查,持续保持惩治腐败高压态势。2012年12月至2018年9月,全国纪检监察机关共立案215.3万件,处分213.2万人。2012年12月至2017年9月,涉嫌犯罪被移送司法机关处理5.8万人。坚决整治群众身边的腐败,特别是扶贫、教育、医疗、食品药品及涉黑“保护伞”等领域腐败问题,2015年至2018年9月,共查处侵害群众利益的腐败和作风问题39.98万件,处理51.21万人。深化国际反腐败合作,公布百名外逃人员红色通缉令,连续组织开展“天网行动”。2014年至2018年9月,共从120多个国家和地区追回外逃人员4719人,追赃103.72亿元,“百名红通人员”已有54名落网。
Resolutely fighting against corruption. The CPC and the Chinese government have worked hard to enhance Party conduct, uphold clean government, and fight corruption. Showing zero tolerance for corruption, the campaign covers all those holding public office without exception. China imposes tight constraints, maintains a tough stance and a long-term deterrence, punishes both those who take bribes and those who offer them, and maintains a tough position on fighting corruption. From December 2012 to September 2018, commissions for discipline inspection and departments of supervision around the country filed a total of 2,153,000 cases and disciplined 2,132,000 persons. From December 2012 to September 2017, 58,000 cases of suspected criminal activity were transferred to the judiciary.
China has resolutely fought corruption that directly affects ordinary people’s lives, especially in the areas of poverty alleviation, education, medical care, food and medicine, and criminal syndicate-related “protection” rackets. From 2015 to September 2018, a total of 399,800 cases of corruption and misconduct that undermine the people’s interests were investigated, and 512,100 people were dealt with.
China has strengthened international cooperation against corruption, published a list of 100 most-wanted fugitives, and organized a series of “Sky Net” operations. From 2014 to September 2018, 4,719 fugitives were brought back from more than 120 countries and regions, including 54 on the list of 100 most-wanted fugitives, and illegal assets worth RMB10.37 billion were recovered.
(五)营造人权法治保障的良好氛围
注重提高全社会的人权法治意识,夯实人权法治化保障的社会基础。自1986年开始在全国范围内连续实施七个5年普法计划,普及人权法治观念,实行国家机关“谁执法谁普法”普法责任制。确定每年12月4日为国家宪法日,开展宪法教育,促进依法保障人权观念深入人心。注重把法治与人权教育纳入国民教育体系,在中小学教育中融入人权基础知识,在高校开设人权法学等人权类课程。设立国家人权教育与培训基地,出版《人权》《人权研究》等特色鲜明的专业刊物,面向各级领导干部、不同阶层群体开展专项人权培训。中国人权研究会等社会组织大力推进人权研究、教育和知识普及,共同为保障人权奠定坚实的社会基础。
5. Building a Positive Atmosphere for the Legal Protection of Human Rights
Enhancing public awareness of the rule of law for human rights and laying a strong foundation for the legal protection of human rights. Since 1986, China has implemented seven nationwide five-year plans on enhancing public legal awareness, popularizing the rule of law for human rights. It has also carried out a responsibility program in which state law enforcement departments are responsible for strengthening public legal awareness. China has set December 4 as National Constitution Day, and carried out constitutional education to promote legal protection of human rights to the public. China has incorporated education on the rule of law and human rights into the national education system. Basic knowledge of human rights has been integrated into primary and secondary education, and human rights law and other courses related to human rights are offered in universities.
China has set up national human rights education and training bases. Professional periodicals including Human Rights and Human Rights Studies are published in China. Special human rights training programs are conducted for officials at all levels and different strata or groups of people. Social organizations such as the China Society for Human Rights Studies have made great efforts to advance human rights research and education and promote knowledge of the subject, laying a solid social foundation for safeguarding human rights.