六、努力推动各国人权事业共同发展
改革开放40年来,中国在大力推进自身人权事业发展的同时,积极与世界分享人权事业发展经验,为各国创造更多的发展机遇。中国秉持共商共建共享全球治理观,把为人类作出新的更大贡献作为自己的使命,倡导并推进生存权、发展权、和平权等各项人权在世界范围内的实现,努力为世界人权事业发展作出贡献。
VI. Facilitating the Development of Human Rights in the World
Over the past 40 years of reform and opening up, China has redoubled its efforts to promote human rights, sharing its experience in this regard with the rest of the world, and creating more development opportunities for all countries. China follows the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration in global governance, with a mission of making more and greater contributions to humanity. China values the rights to subsistence, development and peace and all other human rights, and strives to further this cause throughout the world.
加大发展援助。多年来,中国在减贫、教育、卫生、基础设施、农业生产等领域向亚洲、非洲等发展中国家援建的农业、工业、交通运输、能源电力、信息通讯等重大基础设施项目,帮助发展中国家满足基础设施建设需求、破除发展瓶颈,在保障当地民众民生权利实现方面发挥了重要作用。1950年至2016年,中国在自身长期发展水平和人民生活水平不高的情况下,累计对外提供援款4000多亿元人民币,实施各类援外项目5000多个,其中成套项目近3000个,举办11000多期培训班,为发展中国家在华培训各类人员26万多名。截至2017年,中国先后向亚洲、非洲、拉丁美洲和加勒比、欧洲和大洋洲的72个国家和地区累计派遣医疗队员2.5万人次,诊治患者2.8亿人次,挽救了无数生命,赢得了受援国政府和人民的高度评价。
Increasing foreign assistance. Over the years, China has provided foreign assistance to Asian and African developing countries for use in poverty reduction, education, healthcare, agriculture and infrastructure, involving major construction projects in agriculture, industry, transport, energy and power, information technology and communication, helping resolve national problems and safeguard the local peoples’ life needs.
From 1950 to 2016, despite its own limited development and living standards, China provided RMB400 billion of foreign aid to other countries, conducted over 5,000 foreign assistance projects – of which almost 3,000 are turn-key projects – and organized 11,000 training programs in China for more than 260,000 persons from other developing countries. By 2017 China had dispatched 25,000 medical workers to 72 countries and regions in Asia, Africa, Latin America, the Caribbean, Europe and Oceania, who have treated 280 million patients and saved countless lives, winning high praise from the governments and peoples of the recipient countries.
提升发展能力。中国国家主席习近平近年来多次在国际场合宣布一系列重大对外援助倡议和举措,充分彰显了中国促进人类共同发展的大国责任和历史担当。中国在南南合作框架下稳步扩大对其他发展中国家的援助规模,注重打造或提升区域合作平台,充分借助上海合作组织、金砖国家、中国-东盟(10+1)会议、中国东盟博览会、澜沧江-湄公河合作机制以及中非合作论坛、中拉论坛、中阿合作论坛等机制的带动作用,不断提升各国发展能力。中国提出“一带一路”倡议,发起成立亚洲基础设施投资银行和新开发银行,设立丝路基金和南南合作援助基金,设立中国国际发展知识中心,设立南南合作与发展学院,支持和帮助受援国增强自主发展能力、减少贫困、改善民生、保护环境,为各国人民发展权的实现创造更好条件。中国在吉布提、斯里兰卡科伦坡、马来西亚关丹的港口、产业、城市融合发展模式得到沿线国家的积极认同。稳步加大对外援助培训力度,通过举办培训班、派出管理人员和技术专家、派出青年志愿者、提供奖学金名额等方式,为发展中国家举办各类政府官员研修、学历学位教育、实用技术培训以及其他人员交流项目,及时分享发展经验和实用技术。2013年至2017年间,在“一带一路”沿线国家建设的经贸合作区,带动东道国就业超过20万人。“中非十大合作计划”相关项目实施后,将帮助非洲新增约3万公里的公路里程、超过900万吨/日的清洁用水处理能力,为非洲国家创造近90万个就业岗位。其中,蒙内铁路自2017年开通后,拉动肯尼亚国内生产总值增长1.5%至2%。
Improving development capacity. In recent years, President Xi Jinping has announced a raft of foreign assistance initiatives and measures, which fully demonstrate that China as a major country lives up to its responsibility for advancing the interests of humanity.
Within the framework of South-South cooperation China has steadily expanded its assistance to other developing countries, with more efforts to build and improve platforms for regional cooperation, while fully relying on mechanisms such as the Shanghai Cooperation Organization (SCO), BRICS, the ASEAN Plus China (10+1) Summit, China-ASEAN Expo (CAEXPO), Lancang-Mekong Cooperation (LMC), the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), China-CELAC Forum, and China-Arab States Cooperation Forum (CASCF). All are designed to improve the development capacity of the countries involved.
China has proposed the Belt and Road Initiative, initiated the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) and the New Development Bank (NDB) for development projects in BRICS, set up the Silk Road Fund and the Assistance Fund for South-South Cooperation, and founded the Center for International Knowledge on Development (CIKD) and the Institute of South-South Cooperation and Development (ISSCAD). All the above are aimed to encourage the recipient countries to enhance their capacity for self-development, reduce poverty, improve their people’s living standards, and protect the environment.
The port-industry-city integrated development model, initiated by China and adopted by Djibouti, Colombo in Sri Lanka and Kuantan in Malaysia, has been welcomed by these Belt and Road countries.
China is steadily increasing foreign assistance training. By organizing training courses, dispatching management personnel, technical professionals and young volunteers, and offering scholarships, China has provided advanced study and training for government officials, higher education degree and diploma programs, and technical training and exchange programs for various kinds of personnel from other developing countries, to share development experience and technologies in a timely manner.
From 2013 to 2017, by establishing economic and trade cooperation zones in the Belt and Road countries, China helped create more than 200,000 jobs in the host countries. Once the 10 major China-Africa cooperation programs are in place, they will help Africa add a total highway length of nearly 30,000 km, add clean water treatment capacity of over 9 million tons/day, and create about 900,000 jobs. The Mombasa-Nairobi Standard Gauge Railway (SGR), which opened to traffic in 2017, has helped increase Kenya’s GDP by 1.5-2 percent.