残疾人就业权获得有效保障。残疾人劳动就业的基本权利受到法律的严格保护。省、市、县三级政府建立了专门的残疾人就业服务机构,截至2017年,残疾人就业服务机构近3000家,工作人员1.5万人。实施残疾人职业技能提升计划,建立了500家国家级残疾人职业培训基地,350家省级残疾人职业培训基地。2013年以来,中国政府为近1800万残疾人建立了就业和培训信息档案,年均新增就业33.3万残疾人。截至2017年,城乡持证残疾人就业人数达到942.1万人。
Disabled persons’ right to employment is effectively guaranteed. The basic right of disabled persons to employment is strictly protected by law. In China, the provincial, city and county governments have established offices in service of disabled persons seeking employment. By 2017 there were nearly 3,000 such offices with a staff of 15,000. China has initiated an occupational skills promotion program for the disabled, setting up 500 state-level and 350 provincial-level vocational training bases. Since 2013 the Chinese government has kept files on employment and training for 18 million disabled persons, and each year some 333,000 disabled persons enter the workforce. By 2017 more than 9.42 million registered disabled persons were working in urban and rural areas.
无障碍环境支持与辅助器具服务加速推进。制定并实施《无障碍环境建设条例》,在无障碍设施建设、信息交流、社区服务等方面作出规定,保障残疾人等社会成员平等参与社会生活。截至2017年,全国共出台451个省、地市、县级无障碍建设与管理的法规、规章和规范性文件。2016年至2017年共有182.8万个残疾人家庭得到无障碍改造。信息无障碍建设步伐加快,截至2018年1月,500多家政府单位完成了信息无障碍公共服务平台建设,3万多个政务和公共服务网站实现了无障碍。累计建立残疾人健身示范点9053个,22.2万户重度残疾人享受到康复体育关爱家庭项目服务。2017年,有244.4万残疾人得到盲杖、助视器、假肢等各类辅助器具适配服务。维护残疾人驾驶机动车权利,已有16万残疾人领取了机动车驾驶证,残疾人个人行动和社会参与能力得到提升。
More barrier-free facilities and assistance devices have been provided. China has released the Regulations on the Building of Barrier-Free Environments, with provisions on the building of barrier-free facilities, information exchange, and community services, in an effort to ensure that disabled persons can participate equally in social life. By 2017 a total of 451 laws, regulations and normative documents on the construction and management of barrier-free facilities had been issued at the provincial, prefecture and county levels. Between 2016 and 2017 the government helped 1.83 million families with disabled members renovate their homes with barrier-free facilities. China is moving faster to provide barrier-free information services. By January 2018 more than 500 government organs had set up barrier-free public service information platforms, and more than 30,000 websites on government affairs and public services are barrier-free. A total of 9,053 fitness facilities for the disabled have been established, and 222,000 families with severely disabled members have received rehabilitation and fitness services. In 2017 2.44 million disabled persons were provided with tactile sticks, visual aids, artificial limbs and other assistance devices. The disabled persons’ right to drive motor vehicles is protected. Some 160,000 disabled persons who have obtained their drivers’ licenses can now travel and take part in various activities more freely.
五、全面加强人权法治建设
改革开放40年来,从加强法制到依法治国再到全面依法治国,中国将人权保障贯穿于科学立法、严格执法、公正司法、全民守法诸环节,努力建设社会主义法治国家,人权法治化保障水平不断迈上新台阶。
V. Comprehensively Promoting the Rule of Law for Human Rights
Over the four decades since the launch of reform and opening up, from strengthening the legal system, to governing the country by law, and thence to comprehensively promoting the rule of law, China has worked hard to protect human rights throughout. It has endeavored to ensure that a well-conceived approach is taken to legislation, that law is strictly enforced, that justice is impartially administered, and that the law is observed by everyone. Striving to build a socialist country under the rule of law, it has made new progress in the legal protection of human rights.