返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2019年1月23日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
2019-01-28 09:24:56    译聚网    中华人民共和国外交部    


  答:你提出的是假设性问题,我可以不回答。但是我愿意借此机会,重申中方在孟晚舟案上的严正立场。

  我必须指出,美方声称要向加拿大提出的引渡请求,实质上是涉及美国对伊朗制裁法案问题。但是正如大家所知,华为已多次声明其遵守业务所在国的所有适用法律法规。我想特别强调,中方反对美方在联合国安理会框架外对伊朗实施单边制裁的立场是一贯的。在安理会框架外对伊朗实施的单边制裁,本身就不符合国际法,遭到了全世界包括美国盟友的反对。加方在这个问题上也是持反对立场的。

A: You raised a hypothetical question, so there is no need for me to answer it. However, I want to use this opportunity to reiterate our solemn position on the Meng Wanzhou case.

I have to point out that the extradition the US is seeking in its request to Canada is essentially related to the US sanction bills on Iran. But as you may all have known, Huawei for many times has solemnly stated that it complies with all applicable laws and regulations where it operates. I want to stress in particular that China holds a consistent position on opposing the US unilateral sanctions on Iran outside the framework of the UN Security Council. What the US has done does not accord with the international law and has been opposed by the whole world, including its allies. The Canadian side is also opposed to that.

  因此,美方行为从根源上讲既不符合国际法,也不具备任何正当性,而是具有高度政治性,实质上是一种科技霸凌行为。大家对美方的真实目的看得很清楚,就是无所不用其极地打压中国高科技企业,遏制中国的正当发展权利。国际社会所有有识之士和正义人士都应该对此表示坚决反对。

  问:你能否证实刘鹤副总理仍将按计划于1月30日至31日赴美磋商?

Therefore, the US actions, fundamentally speaking, do not comply with the international law and are not legitimate at all. Its actions are highly political and are in nature scientific bullying. The real motive of the US side is clear for all to see, who is leaving no stones unturned in containing China's hi-tech companies and depriving China of its legitimate development rights. I believe that whoever that sees things clearly and has a sense of justice should voice their firm opposition to that.

Q: Could you confirm that Vice Premier Liu He is still scheduled to go to the US for trade talks from January 30 to 31?

  答:关于刘鹤副总理将赴美举行经贸磋商问题,中国商务部新闻发言人已经发布了有关消息。据我了解,双方就此保持着接触。具体细节请向商务部询问。

  问:据报道,美方取消了与刘鹤副总理访美先遣团的磋商计划。你能否证实?

  答:我看到了相关报道。我也注意到其实美方官员已经出来澄清了。根据商务部新闻发言人此前的介绍,双方就中美经贸磋商问题保持着沟通,我没有听说有什么变化。具体还要请你向商务部去了解。

A: Regarding Vice Premier Liu He traveling to the US for trade talks, the Spokesperson for the Commerce Ministry has issued relevant information. As far as I know, the two sides maintain communication in this regard. As to the specifics, I would refer you to the Commerce Ministry.

Q: Could you confirm the report that the US canceled preliminary trade meeting between the US and Chinese officials ahead of Vice Premier Liu He's visit to the US?

A: I have seen relevant reports. I have also noted that actually the US officials have made clarifications on that. The Spokesperson for the Commerce Ministry has said before that China and the US maintain communication on trade talks. I have not heard of any changes in this aspect. As for the specifics, I may still refer you to the Commerce Ministry.




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《改革开放40年中国人权事业的发展进步》白皮书(中英对照全文)I
下一篇:驻东帝汶大使肖建国在2019年春节招待会上的致辞(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们