返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
推动丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路能源合作愿景与行动(中英对照)
2018-12-28 09:30:29    译聚网    中国一带一路网    


共建“一带一路”能源合作俱乐部,为更多国家和地区参与“一带一路”能源合作提供平台,增进理解、凝聚共识。扩大各国间能源智库的合作与交流,推动各国间人才交流和信息共享。

五、共创美好未来

推动“一带一路”能源合作是中国的倡议,也是各国的利益所在。站在新的起点上,中国愿与各国携手推动更大范围、更高水平、更深层次的能源合作,并欢迎各国和国际、地区组织积极参与。

We will work with other countries and regions to create the Belt and Road Energy Club, and provide a platform for deeper understanding and wider consensus on energy cooperation for more countries and regions involved in the Belt and Road Initiative. We will work with think tanks from different countries, and advance exchanges of high-caliber personnel and information sharing.

V. Embracing a Brighter Future Together

Though proposed by China, the Belt and Road energy cooperation is in the interests of all countries along the land and sea routes. China is ready to join hands will all countries to seize the opportunity provided by the Initiative, promote energy cooperation in a larger scope, with higher standards and at deeper levels. We welcome the active participation of all countries and international or regional organizations in the Initiative.

中国愿与各国一道,共同确定一批能够照顾各方利益的项目,对条件成熟的项目抓紧启动实施,争取早日开花结果。

“一带一路”能源合作是互尊互信、合作共赢之路。只要各国携起手来,精诚合作,就一定能够建成开放包容、普惠共享的能源利益共同体、责任共同体和命运共同体。

China is ready to work with all countries to identify projects that accommodate all relevant parties’ interests, and accelerate the launching of projects that are ready for implementation, so as to ensure early harvest.

The Belt and Road energy cooperation features mutual respect and trust, mutual benefit and win-win cooperation. As long as all the countries along the routes make concerted efforts to collaborate, we will build an energy community of shared interests, responsibilities and common destiny featuring openness, inclusiveness and mutual benefit.



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中非合作论坛北京峰会“八大行动”内容解读(中英对照)I
下一篇: “一带一路”建设海上合作设想(中,英,法,俄,西,阿及德语版)II

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们