当前,中国能源与世界能源发展高度关联。中国将持续不断地推进能源国际合作,深度融入世界能源体系。加强“一带一路”能源合作既是中国能源发展的需要,也是促进各国能源协同发展的需要,中国愿意在力所能及的范围内承担更多的责任和义务,为全球能源发展作出更大的贡献。
二、合作原则
(一)坚持开放包容。各国和国际、地区组织均可参与“一带一路”能源合作,加强各国间对话,求同存异,共商共建共享,让合作成果惠及更广泛区域。
At the age of globalization, China is closely connected with the rest of the world, and so is its energy sector. China will continue to promote international cooperation on energy and integrate itself even deeper to the world energy system. The Initiative not only underpins China’s energy development but also coordinates such development in other countries in the world. China is committed to shouldering more responsibilities and obligations within its capacity, and seeks to make greater contributions to the development of mankind's energy sources.
II. Cooperation Principles
(I)The energy cooperation is open and inclusive. It welcomes the participation of all countries as well as international or regional organizations, and is designed to enhance dialogue between nations. We intend to seek common ground while respecting our differences and jointly discuss, initiate and enjoy the achievements to come which will be spread to an increasing amount of people and a wider range of regions.
(二)坚持互利共赢。兼顾各方利益关切和合作意愿,寻求利益契合点和合作最大公约数,各施所长,各尽所能,优势互补,充分发挥各方潜力,实现共同发展。
(三)坚持市场运作。遵循市场规律和国际通行规则开展能源合作,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用和更好发挥政府作用。
(II)The cooperation seeks mutual benefit. It accommodates the interests and concerns of all parties involved, seeks a conjunction of interests and the "largest common denominator" for cooperation, and tap into the full potential and creativity of all parties to achieve common development.
(III)The cooperation is market-oriented. It will abide by market rules and international norms, give play to the decisive role of the market in resource allocation and let the governments perform their functions of coordination and guidance.
(四)坚持安全发展。加强沟通,增进互信,提高能源供应抗风险能力,共同维护国际能源生产和输送通道安全,构建安全高效的能源保障体系。
(五)坚持绿色发展。高度重视能源发展中的环境保护问题,积极推进清洁能源开发利用,严格控制污染物及温室气体排放,提高能源利用效率,推动各国能源绿色高效发展。
(六)坚持和谐发展。坚持能源发展与社会责任并重,重视技术转让与当地人员培训,尊重当地宗教信仰和文化习俗,积极支持社会公益事业,带动地方经济社会发展,造福民众。
(IV)The cooperation will be safe and secure. We will strengthen communication, increase mutual trust with relevant countries, and reduce risks in the energy supply mechanism. We will jointly secure international energy production and transmission pathways and build up a safe and efficient energy security system.
(V)The cooperation will be green and efficient. We will attach great importance to the issue of environmental protection in the process of energy development, and strive to encourage the efficient development and utilization of clean energy. We will strictly control the emission of pollutants and green-house gases, raise energy efficiency and contribute to green and efficient development in all countries.
(VI)The cooperation will be harmonious. We will focus on the balanced development of energy sector and social responsibilities, ensure a satisfactory technological transition, and provide training for local people. We respect the religious beliefs and diverse cultures of different countries, strongly support public welfare causes and help economic development so that all peoples can coexist in peace and prosperity.