返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
“一带一路”建设海上合作设想(中,英,法,俄,西,阿及德语版)I
2018-12-27 09:47:59    译聚网    中国一带一路网    


四、合作重点

围绕构建互利共赢的蓝色伙伴关系,创新合作模式,搭建合作平台,共同制定若干行动计划,实施一批具有示范性、带动性的合作项目,共走绿色发展之路,共创依海繁荣之路,共筑安全保障之路,共建智慧创新之路,共谋合作治理之路。

IV. Cooperation Priorities

Based on priorities to build a mutually-beneficial Blue Partnership, efforts will be made to innovate our approaches for cooperation, set up new cooperative platforms, jointly develop action plans, and implement demonstrative and inspiring cooperative projects. Together, we will embark on a path of green development, ocean-based prosperity, maritime security, innovative growth and collaborative governance.

(一)共走绿色发展之路

维护海洋健康是最普惠的民生福祉,功在当代、利在千秋。中国政府倡议沿线国共同发起海洋生态环境保护行动,提供更多优质的海洋生态服务,维护全球海洋生态安全。

保护海洋生态系统健康和生物多样性。 加强在海洋生态保护与修复、海洋濒危物种保护等领域务实合作,推动建立长效合作机制,共建跨界海洋生态廊道。联合开展红树林、海草床、珊瑚礁等典型海洋生态系统监视监测、健康评价与保护修复,保护海岛生态系统和滨海湿地,举办滨海湿地国际论坛。

4.1 Green development

Ensuring the health of the ocean contributes to improving human well-being for present and future generations. China proposes that countries along the Road jointly undertake marine ecological conservation and provide high quality marine ecological services, thus safeguarding global marine ecological security.

Safeguarding marine ecosystem health and biodiversity. Pragmatic cooperation will be strengthened to protect and restore the marine ecosystems and to conserve rare and endangered species. Mechanisms for long-term cooperation will be promoted and cross-border marine ecological corridors built. Efforts will be undertaken to jointly monitor, evaluate, preserve and restore the health of mangroves, sea-grass beds, coral reefs, island ecosystems and coastal wetlands. International forums on coastal wetlands will also be held.

推动区域海洋环境保护。 加强在海洋环境污染、海洋垃圾、海洋酸化、赤潮监测、污染应急等领域合作,推动建立海洋污染防治和应急协作机制,联合开展海洋环境评价,联合发布海洋环境状况报告。建立中国-东盟海洋环境保护合作机制。在中国-东盟环境合作战略与行动计划框架下,推动开展海洋环境保护合作。倡议沿线国共同发起和实施绿色丝绸之路使者计划,提高沿线各国海洋环境污染防治能力。

加强海洋领域应对气候变化合作。 推动开展海洋领域的循环低碳发展应用示范。中国政府支持沿线小岛屿国家应对全球气候变化,愿意在应对海洋灾害、海平面上升、海岸侵蚀、海洋生态系统退化等方面提供技术援助,支持沿线国开展海岛、海岸带状况调查与评估。

加强蓝碳国际合作。 中国政府倡议发起 21 世纪海上丝绸之路蓝碳计划,与沿线国共同开展海洋和海岸带蓝碳生态系统监测、标准规范与碳汇研究,联合发布 21 世纪海上丝绸之路蓝碳报告,推动建立国际蓝碳论坛与合作机制。

Promoting the protection of regional marine environment. Cooperation will be enhanced in addressing marine pollution, marine litter and ocean acidification, and in red tide monitoring and pollution emergency responses.

Mechanisms will be set up for cooperation in relevant areas, collaborative assessments of the marine environment carried out, and status reports of the marine environment jointly issued. A China-ASEAN cooperation mechanism for marine environmental protection will be established, and cooperation implemented under the framework of the China-ASEAN Environment

Cooperation Strategy and Action Plan. Countries along the Road are encouraged to jointly launch and implement the Plan of Green Silk Road Envoys.


Strengthening cooperation in addressing climate change.

Demonstration projects for recycling and low carbon development in maritime sectors will be encouraged. China is willing to support small island states in adapting to climate change, and to provide technical assistance in response to marine disasters, sea level rise, coastal erosion and marine ecosystem deterioration. Support will also be provided to the countries along the Road in

conducting island and coastal surveys and assessments.

Strengthening international blue carbon cooperation. China proposes the 21st Century Maritime Silk Road Blue Carbon Program to monitor coastal and ocean blue carbon ecosystems, develop technical standards and promote research on carbon sinks, launch the 21st Century Maritime Silk Road Blue Carbon Report, and to establish an international Blue Carbon forum and

cooperation mechanism.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇: “一带一路”建设海上合作设想(中,英,法,俄,西,阿及德语版)II
下一篇:中华人民共和国政府和新西兰政府关于加强“一带一路”倡议合作的安排备忘录(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们