中国政府秉持和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝绸之路精神,致力于推动联合国制定的《2030 年可持续发展议程》在海洋领域的落实,愿与 21 世纪海上丝绸之路沿线各国一道开展全方位、多领域的海上合作,共同打造开放、包容的合作平台,建立积极务实的蓝色伙伴关系,铸造可持续发展的“蓝色引擎”。
China advocates the Silk Road Spirit—“peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit”, and exerts efforts to implement the United Nation’s 2030 Agenda for Sustainable Development in the field of coasts and oceans. China is willing to work closely with countries along the Road, engage in all-dimensional and broad-scoped
maritime cooperation and build open and inclusive cooperation platforms, and establish a constructive and pragmatic Blue Partnership to forge a “blue engine”for sustainable development.
二、合作原则
求同存异,凝聚共识。 维护国际海洋秩序,尊重沿线国多样化的海洋发展理念,照顾彼此关切,弥合认知差异,求大同,存小异,广泛协商,逐步达成合作共识。
开放合作,包容发展。 进一步开放市场,改善投资环境,消除贸易壁垒,促进贸易和投资便利化。增强政治互信,加强不同文明之间的对话,倡导包容发展、和谐共生。
市场运作,多方参与。 遵循市场规律和国际通行规则,充分发挥企业的主体作用。支持建立多利益攸关方伙伴关系,推动各国政府、国际组织、民间社团、工商界等广泛参与海上合作。共商共建,利益共享。 尊重沿线国发展意愿,兼顾各方利益,发挥各方比较优势,共谋合作、共同建设、共享成果,促进发展中国家消除贫困,推动形成海上合作的利益共同体。
II. Principles
Shelving differences and building consensus. We call for efforts to uphold the existing international ocean order, and to respect diversified concepts of ocean development in the countries along the Road. Concerns of all parties involved will be accommodated, differences bridged, common ground sought and consensus achieved.
Openness, cooperation and inclusive development. We advocate further opening up the market, improving the investment environment, eliminating trade barriers and facilitating trade and investment. Mutual political trust will be sought, inter-civilizational dialogue strengthened, and inclusive development and harmonious coexistence promoted.
Market-based operation and multi-stakeholder participation. We abide by market rules and international norms, giving play to the primary role of enterprises. We encourage the creation of stakeholder partnerships and promote the broad participation of governments, international organizations, civil society, and industrial and commercial sectors in ocean cooperation.
Joint development and benefits sharing. We respect the will of the countries along the Road, take into account the interests of all parties and give play to the comparative strengths of each. We will plan together, develop together and share the fruits of cooperation. Together, we will help developing countries eradicate poverty and foster a community of shared interests.
三、合作思路
以海洋为纽带增进共同福祉、发展共同利益,以共享蓝色空间、发展蓝色经济为主线,加强与 21 世纪海上丝绸之路沿线国战略对接,全方位推动各领域务实合作,共同建设通畅安全高效的海上大通道,共同推动建立海上合作平台,共同发展蓝色伙伴关系,沿着绿色发展、依海繁荣、安全保障、智慧创新、合作治理的人海和谐发展之路相向而行,造福沿线各国人民。
根据 21 世纪海上丝绸之路的重点方向,“一带一路”建设海上合作以中国沿海经济带为支撑,密切与沿线国的合作,连接中国-中南半岛经济走廊,经南海向西进入印度洋,衔接中巴、孟中印缅经济走廊,共同建设中国-印度洋-非洲-地中海蓝色经济通道;经南海向南进入太平洋,共建中国-大洋洲-南太平洋蓝色经济通道;积极推动共建经北冰洋连接欧洲的蓝色经济通道。
III. Framework
Leveraging the ocean as the basis for enhancing common welfare, with the theme of sharing a blue space and developing the blue economy, China encourages countries along the Road to align their strategies, further all-around and pragmatic cooperation, and to jointly build unobstructed, safe and efficient maritime transport channels. Together we will build platforms for maritime cooperation and develop the Blue Partnership, pursuing a path of harmony
between man and the ocean, characterized by green development, ocean-based prosperity, maritime security, innovative growth and collaborative governance.
In line with the priorities of the 21st Century Maritime Silk Road, China will deepen ocean cooperation by fostering closer ties with countries along the Road, supported by the coastal economic belt in China. Ocean cooperation will focus on building the China-Indian Ocean-Africa- Mediterranean Sea Blue Economic Passage, by linking the China-Indochina Peninsula Economic Corridor, running westward from the South China Sea to the Indian Ocean, and
connecting the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) and the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor (BCIM-EC). Efforts will also be made to jointly build the blue economic passage of China-Oceania-South Pacific, travelling southward from the South China Sea into the Pacific Ocean.
Another blue economic passage is also envisioned leading up to Europe via the Arctic Ocean.