返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
中华人民共和国政府和新西兰政府关于加强“一带一路”倡议合作的安排备忘录(中英对照)
2018-12-26 09:20:22    译聚网    中国一带一路网    


Memorandum of Arrangement On Strengthening Cooperation on the Belt and Road Initiative Between The Government of the People’s Republic of China And The Government of New Zealand

中华人民共和国政府与新西兰政府(以下并称为“双方”),基于双方共同加强合作与交流,以支持“一带一路”倡议、深化双边务实合作的意愿;

考虑到中方提出“一带一路”倡议,致力于弘扬和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝绸之路精神并赋予其新的动力;

The Government of the People's Republic of China and the Government of New Zealand (hereinafter referred to as “the Participants”), based on the aspiration for jointly strengthening cooperation and exchanges to support the Belt and Road Initiative, and deepening bilateral practical cooperation;

Considering that the Chinese side put forward the Belt and Road Initiative, aiming to carry forward the Silk Road Spirit "peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit" and endow it with new impetus;

通过与“一带一路”沿线国家互通互鉴,利用双方政府间及私营部门的比较优势,实现商品、技术、资金、人员的交流和融合,推动各国经济、社会、环境与文化协调发展和共同进步,促进不同文明之间的对话与融合;

认识到双方将致力于积极促进相互理解、相互联通,开展互利合作,实现地区的和平发展与共同繁荣;

Through connectivity and mutual learning among the countries along “the Belt and Road”, and drawing on the comparative advantage and contributions of the Participants and their private sectors, the Participants will promote the exchange and integration of goods, technologies, capital and personnel, push forward coordinated economic, social, environmental and cultural development and common progress, and promote dialogue and fusion among civilizations;

Recognizing that the Participants will work together to promote mutual understanding, mutual connectivity, and develop mutual benefit, peaceful development and common prosperity of the region;

达成谅解如下:

第一条 合作目标

双方共同加强合作与交流,以支持“一带一路”倡议,旨在实现两国共同发展目标,将紧密的政治关系、经济互补、人文交流的优势转化为务实合作、持续增长的优势,使两国政治

关系持续友好、经济纽带更加牢固、人文联系更加紧密,更好造福两国人民。

同时,双方希望加强区域间互联互通,推动交通、经贸、农业技术、投资、科技创新、旅游及其他领域合作,促进地区和平与发展。

The Participants have reached the following understanding:

Paragraph I: Cooperation Objectives

The Participants will jointly promote cooperation and exchanges to support the Belt and Road Initiative.It is aimed at achieving the goal of common development, translating advantages of close political relations, economic complementarities and cultural exchanges into practical cooperation and sustainable growth, pushing for continued friendly bilateral political ties, stronger economic ties, closer people-to-people relations and greater benefit amongst the two peoples.

Meanwhile, the Participants wish to strengthen inter-regional connection to promote cooperation in transportation,economy and trade, agricultural technology,investment,technology and innovation,tourism and other areas, to advance regional peace and development.




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:“一带一路”建设海上合作设想(中,英,法,俄,西,阿及德语版)I
下一篇:中华人民共和国和马尔代夫共和国联合新闻公报(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们