第二条 合作原则
双方合作将遵循以下原则:
(一)在“共商、共建、共享”的原则指导下,尊重彼此利益和重大关切,深化彼此互信。
(二)维护和促进既有的双边合作机制及双方共同参与的多边机制,加强对接、相互支持、取长补短、各尽所能、相得益彰。
(三)遵循成熟的国际惯例、市场导向、专业原则,推动双方在共同关注的重点领域开展务实合作。
Paragraph II: Cooperation Principles
The Participants decide that cooperation will proceed in line with the following principles:
1. Under the principles of “wide consultation, joint contribution and shared benefits”, respect each other’s interests and major concerns to deepen mutual trust.
2. Maintain and enhance existing bilateral cooperation mechanisms and multilateral mechanisms by the Participants,to enhance connection, support each other, learn from each other, display capabilities and complement each other.
3. To promote practical cooperation in the areas of mutual concern in accordance with international good practice, market orientation and professional principles.
第三条 合作领域
双方将在以下共同关注的领域开展合作:
(一)两国政策合作。双方希望就各自重大发展战略、规划和政策定期开展高级别对话与交流,就各自重大宏观政策调整加强沟通合作,推动双方重大发展战略、规划及政策的对接和融合,探讨如何利用双方比较优势最大力度地支持“一带一路”倡议。
Paragraph III: Cooperation Areas
The Participants will cooperate in the following fields of mutual concern:
1. Policy cooperation. The Participants wish to carry out senior-level dialogue and promote communication on each other‘s major development strategies, plans and policies on a regular basis, to strengthen communication and cooperation on each other’s major macro policies, to promote the connection and integration of major development strategies, plans and policies of the two countries, and how they will best support the Belt and Road Initiativein line with the comparative advantages of the Participants.
(二)双边互利合作。深化双方经贸合作,其中包括力争
早日实现双方领导人达成的2020年双边贸易额达300亿新元的目标,优化升级《中国-新西兰自由贸易协定》,加大相互投资力度,探讨推动实质性互利合作的途径和方法,积极开展包括基础设施、制造业、农业技术、信息技术、清洁能源、监管协调、公共财政管理、贸易便利化等领域互利合作,共同保障双方重大合作项目平稳顺利推进。
2. Bilateral mutually beneficial cooperation. Push forward economic and trade cooperation, including reaching NZ$30 billion of two-way trade by 2020 as agreed by Leaders,to upgrade and modernize the China-NZ Free Trade Agreement (2008), to expand two-way investment flows; to discuss approaches to advance substantial mutually beneficial cooperation;to actively conduct mutually beneficial cooperation in the fields of infrastructure, manufacturing, agricultural technologies, information technology and clean energy, regulatory harmonization, public financial management, and trade facilitation;to jointly ensure sound and smooth operation of major cooperation projects of the two countries.
(三)深化人文交流。推进双方教育、旅游、地方、青年等领域的友好合作,利用双方签订电影电视联合制作协议的独特优势,开展广播影视领域的交流与合作,促进两国文化的交流与互鉴,开创人文交流新局面。
3. Cultural exchanges. Promote friendly cooperation in the fields of education,tourism, local government, youth,and the screen sector, based on the unique advantages offered by the Film and Television Programmes Co-Production Agreements between China and New Zealand, to advance cultural exchanges and mutual learning, to create a new situation in cultural exchanges.