事实上,在近来不断炒作的有关地区和国家债务中,其与中国合作项目债务占比非常小,到现在我们也没有听说哪个国家是因为与中国合作而陷入了所谓的“债务陷阱”。拿中国在斯里兰卡优惠贷款的项目来说,截至2017年中国贷款仅占斯里兰卡外债的10%左右。不久前斯里兰卡驻华大使也明确表示,所谓中国政府把斯里兰卡拖入“债务陷阱”的说法是完全错误的。巴基斯坦财长近期也驳斥了有关中巴经济走廊建设引发巴债务危机的言论。
In fact, among the national debt of those countries which has been repeatedly played up, debt generated from projects with China takes only a very small percentage. So far, we have never heard of a single country that has fallen victim of the so-called "debt trap" as a result of its cooperation with China. Take Sri Lanka as an example. Up to 2017, merely 10% of Sri Lanka's foreign debt comes from projects funded by Chinese concessional loans. The Sri Lankan Ambassador to China made it clear not long ago that it was completely wrong to claim that the Chinese government has dragged Sri Lanka into a "debt trap". Most recently, the Pakistani Minister of Finance also refuted the remarks that the Pakistani debt crisis was caused by the China-Pakistan Economic Corridor.
中国的援助如何,受援国最有发言权。在今年9月举办的中非合作论坛北京峰会期间,很多非洲国家领导人主动站出来发声,驳斥所谓中非合作加重非洲债务负担的谬论。他们明确指出非洲国家渴望发展,急需资金,期待合作。来自中国的支持和帮助不附加任何政治条件、不干涉他们国家的内政,他们欢迎中国、感谢中国,称赞中国是非洲发展振兴最可信赖的伙伴。我们真诚希望那些持有偏见的人摘下有色眼镜,正确看待中国和广大发展中国家的合作。我们也希望一些国家自己能够为发展中国家的经济发展多做一些实事,与中方一道,共同为实现联合国2030年可持续发展目标而努力。
Nobody but the beneficiary countries of Chinese aid could speak for themselves. During the China-Africa Cooperation Forum in this September in Beijing, many African leaders volunteered to refute the claims that cooperation with China increased their national debt burden. They clearly pointed out that African countries need fund for development. They welcome China, thank China, and praise China as the most reliable partner in African development and revitalization.
We sincerely hope that those who make such false claims could take off their tinted glasses and take an objective view of the cooperation between China and developing countries. We also hope that other countries could make practical and tangible contributions to the economic growth of developing countries, and work together with China to achieve the UN Sustainable Development Goals for 2030.
今年是中国改革开放40周年。经过40年的艰苦奋斗,中国已经成为世界第二大经济体、第一大工业国、第一大货物贸易国、第一大外汇储备国。改革开放是中国和世界共同发展进步的伟大历程。中国在对外开放中展现大国担当,连续多年对世界经济增长贡献率超过30%,成为世界经济增长的主要稳定器和动力源,促进了人类和平与发展的崇高事业。
习近平主席在今年的博鳌亚洲论坛年会上指出,无论中国发展到什么程度,我们都不会威胁谁,都不会颠覆现行国际体系,都不会谋求建立势力范围。中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。
This year marks the 40th anniversary of China's reform and opening-up. After 40 years of hard work, China has become the second largest economy and has the largest scale of industries, the largest trade volume of commodities, and the largest foreign exchange reserves in the world.
Reform and opening-up is a great process that has seen China and the world achieve development and progress together. China has lived up to its responsibility as a major country. In recent years, China contributes more than 30% to the global economic growth, becoming a key anchor and driver for the world economy and a positive force in advancing the noble cause of global peace and development.