返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《秉持“为所有人服务”理念,筑牢开放合作桥梁》—驻英国大使刘晓明在“中英慈善之夜”晚宴上的讲话(中英对照)
2018-12-10 09:25:50    译聚网    中华人民共和国外交部    


  前天,习近平主席和特朗普总统在二十国集团领导人峰会期间成功会晤,双方同意停止加征新的关税,并指示两国经济团队加紧磋商,朝着取消所有加征关税、达成互利双赢协议的方向共同努力。这是一个积极信号,一个良好的中美关系不仅符合中美两国人民的根本利益,而且有利于世界的和平与繁荣,是国际社会的普遍期待。

Two days ago, President Xi Jinping and President Trump had a successful meeting during the G20 Summit. They reached consensus on not imposing new additional tariffs. They also agreed to instruct the economic teams of the two sides to step up negotiations toward the removal of all additional tariffs and a concrete agreement leading to win-win results.

This is a positive signal. Sound China-U.S. relations serve the fundamental interests of the Chinese and American people. They also contribute to world peace and prosperity, and meet the general expectation of the international community.

  女士们,先生们,

  中国儒家经典《左传》中有一句话,“慈者爱,出于心,恩被于业”。我衷心希望“中英慈善”项目越办越好,不断传递更多爱心、点燃更多希望,不断为中英关系“黄金时代”添砖加瓦、增光添彩!

  谢谢大家!

Ladies and Gentlemen:

Let me quote from the Confucian classic The Commentary of Zuo to conclude my remarks. The book says:

"A benevolent person loves others from his heart; and this love will in turn boost his own cause".

I would like to give my best wishes to the China-UK Charity Initiative. I wish you success, and I hope that you will spread love, light up hope and contribute to the China-UK "Golden Era"!

Thank you!



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻苏里南大使刘全在苏主流媒体发表署名文章谈中国对外援助政策(中英对照)
下一篇:驻东帝汶大使肖建国在到任招待会上的讲话(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们