二是提升中英合作的“责任之桥”。企业不仅是支撑人类社会的基本经济单位,也是承担社会责任的重要主体。近年来,中英经贸合作快速发展,为两国人民带来了实实在在的利益。目前,500多家中资企业落户英国。英国中国商会和在英中资企业积极履行社会责任:2017年纳税2.6亿美元,创造了上万个就业岗位;中国太平保险公司近年大力资助伦敦交响乐团访华;中国银行连续三年参加伦敦金融城慈善募捐日活动;华为自2007年起就成为英国“王子基金会”重要成员。“中英慈善”项目的启动,无疑是中资企业履行社会责任、服务两国民众的又一生动体现,将有利于深化中资企业与伦敦金融城的合作,为两国经贸合作注入更多动力。
Second, I hope the Initiative will build a bridge of responsibility for upgrading China-UK cooperation.
Businesses are basic economic units as well as main entities shouldering social responsibilities. Thriving China-UK trade and economic cooperation in recent years has brought tangible benefits to the people of our two countries.
As of today, there are more than 500 Chinese companies in the UK. Together with the CCCUK, they have not only contributed to the local economy but also fulfilled their corporate responsibilities.
In 2017, Chinese companies in the UK paid $260 million in tax and created more than ten thousand jobs.
China Taiping Insurance sponsored London Symphony Orchestra's tour in China in recent years.
The Bank of China has taken part in the City Giving Day for three years in a run.
Huawei has been an important Patron of the Prince's Trust since 2007.
Tonight, with the launch of the China-UK Charity Initiative, Chinese businesses in the UK are making yet another significant effort to fulfill their corporate responsibilities and serve the people of our two countries. This Initiative will help strengthen the ties between Chinese companies in the UK and the City of London. It will also boost China-UK trade and economic cooperation.
三是倡导开放合作的“光明之桥”。慈善不只是物质的给予,更是心与心的连接;不只是授人以鱼,更是授人以渔。我衷心希望,“中英慈善”项目提供的不只是资金,而且传递出“开放包容、合作共赢”的理念,这是世界繁荣发展的必由之路,也是不可逆转的时代潮流。中英两国都是开放合作的参与者、受益者和推动者。今年是中国改革开放40周年。中国正致力于推动新一轮高水平对外开放,形成全面开放新格局。不久前,中国成功举办首届国际进口博览会,彰显了中国进一步扩大开放、促进全球开放发展的诚意和决心。伦敦金融城也奉行开放合作的理念,吸引了全世界最有实力和影响力的金融企业前来安家落户。在当前全球化遭遇“逆风”,保护主义、单边主义“阴云密布”的背景下,中英两国更应携手倡导开放合作,为创造开放型世界经济的光明前景贡献力量。
Third, I hope the Initiative will build a bridge to the bright future of open cooperation.
Charity work is not just about providing aid. It is more about connecting hearts. It is not just about "handing out fish". It is more importantly about "teaching people how to fish".
I sincerely hope that the China-UK Charity Initiative will not only provide donations but also advocate openness, inclusiveness and win-win cooperation. This is the only road leading to development and prosperity in the world. This is also the irreversible trend of the times.
This year marks the 40th anniversary of China's reform and opening up. China is committed to promoting a new round of high-level opening up on all fronts. The first-ever China International Import Expo last month displayed China's sincerity and resolve to open up its market further and promote open development around the globe.
Here in the UK, thanks to open cooperation, the City of London has drawn the biggest and most influential financial companies from around the world.
Both China and the UK are participants, beneficiaries and facilitators of open global cooperation. In face of surging anti-globalisation and looming protectionism and unilateralism, our two countries must join hands to advocate open cooperation. Together we can continue to contribute to a brighter future of open world economy.